Última hora:  
Español>>Cultura-Entretenimiento

La cultura china cada vez interesa más en el mundo hispanohablante

Actualizado a las 26/09/2013 - 14:13
26/09/2013(Pueblo en Línea)-Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing (FILB). Más de 2.000 compañías de 76 países y regiones se exhibieron en la feria, entre las cuales se encontraban las editoriales de España. El Pueblo en Línea hizo la entrevista con Daniel Cladera Commons, director editorial del Editorial de Planeta de España y David López, gerente de la Agencia de Literatura Sinicus de España.
Palabras clave:cultura,hispanohablante
La cultura china cada vez interesa más en el mundo hispanohablante
Recomendados para hoy:
China: Partidos comunistas de China y Cuba estrecharán lazos
Economía: Cuba promociona su primera zona económica especial en China
Sociedad: Nueva isla emerge en la costa de Gwadar en Pakistan despues del terremoto
Cultura: ¡Viva la salsa!
Ciencia: Misteriosos agujeros negros en los océanos
Gente: Encuesta señala ventaja de Bachelet en primera vuelta elección chilena


26/09/2013(Pueblo en Línea)-Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing (FILB). Más de 2.000 compañías de 76 países y regiones se exhibieron en la feria, entre las cuales se encontraban las editoriales de España. El Pueblo en Línea hizo la entrevista con Daniel Cladera Commons, director editorial del Editorial de Planeta de España y David López, gerente de la Agencia de Literatura Sinicus de España.

¿ Es la primera vez que participa en la feria de Pekín?

Es mi segunda vez en China pero es mi primera vez que vengo a la feria del libro. Mis expectativas eran conocer muchos editores chinos y entender un poco mejor cómo se trabaja en China, cómo es la sensibilidad de las editoriales chinas, qué están buscando y hacerme una idea mejor del mapa editorial chino que es muy difícil porque hay muchísimos editores pero que poco a poco conoceremos mejor. En ese sentido mis expectativas están más que cubiertas porque estos días he aprendido mucho sobre el sector editorial chino.

¿Han realizado alguna investigación sobre el mercado de China?

Hay muchos trabajos de investigación en cualquier sector que quiera conocer otros mercados por lo que tenemos que hacer muchos trabajos de investigación.

Por su parte, ¿qué busca en China?

Yo trabajo para el grupo Planeta en España y Latinoamérica, y soy el encargado de poner en contacto contenido de autores españoles y latinoamericanos con otras partes del mundo. Es decir, conseguir que estos autores sean conocidos, traducidos y publicados en otras partes del mundo, con lo cual, mi objetivo en China es hacer que los lectores chinos conozcan autores españoles y latinoamericanos.

¿Cuáles son las obras o autores que les interesan más promover en China?

Para esta feria estamos buscando un buen editor chino para un par de autores literarios que tenemos en nuestro catálogo. Uno de ellos se llama Jesús Carrasco. Otro se llama Kirmen Uribe. Son autores que en España están publicados por Seix Barral, que es un sello muy literario y conocidísimo de prestigio en el terreno literario de España, y que tiene en su catálogo a escritores de primerísimo nivel tanto españoles como extranjeros.

Estos autores son para nosotros un objetivo estratégico tenerlos bien representados en los mejores catálogos editoriales del mundo, y por eso estamos buscando buenos editores para ellos en China. Además, traemos otros muchos materiales porque el grupo Planeta, al ser un gran grupo editorial, no solamente publica literatura de alta calidad.

También hacemos literatura comercial, libros de entretenimiento, libros ilustrados, libros para niños y libros académicos. Tocamos muchos palos del abanico editorial y queremos que todo ese abanico editorial esté representado en China. Queremos encontrar editores que hagan otro tipo de libros más especializados.

Las obras que menciona quizás son muy conocidas en España, pero no tan conocidas en China. ¿Han realizado una investigación para ver si serían bien acogidas?

Para nosotros la manera de medir el interés que puede tener el mercado chino sobre un tipo de autor, un tipo de temática, un tipo de novela es precisamente hablar con los editores chinos, que son los que conocen perfectamente este mercado, conocen los gustos de los lectores chinos y conocen como van cambiando estos gustos porque cada año esto va variando. Lo mismo pasa en España y en cualquier otro país.

Entonces, lo mejor para conocer al lector chino es hablar con los editores chinos que son los que vivan aquí. Cada día van a las librerías, hablan con la gente, y son los que investigan y nosotros somos lo que tenemos que hacer es nutrirnos de su experiencia para saber lo que es más idóneo para estos mercados. Al final esa decisión la tiene que tomar un editor chino porque es él quien tiene que comprar esos derechos.

Ha habido algunos editores chinos que han expresado claramente su interés en estas obras, pero el paso a comprar los derechos para finalmente publicarlas no solamente depende del interés de un editor sino que ese editor supongo que tiene que hablar con su equipo, con su red comercial, con su distribución para tomar esa decisión, es decir, el editor es el primero que toma el contacto y lee la novela, y el que después tiene que recomendarla a toda una serie de miembros del equipo editorial que al final tomarán la decisión en conjunto.

¿Han concretado ya algún proyecto?

Realmente aun no se ha concretado ningún proyecto. Esperamos que en los próximos días o semanas esto se pueda llevar a cabo. Es un proceso lento porque al estar los libros que nosotros traemos aquí escritos en español, no hay tantos lectores de español en las editoriales chinas, entonces, los lectores que hay tienen mucho trabajo y tienes que esperar a que tengan tiempo. Hay todo un proceso de lectura, de análisis, de debate interno, de ver la idoneidad o no de ese libro para el mercado chino, y al final se toma la decisión. Rara vez esta decisión es inmediata.

¿Antes tenían alguna cooperación con alguna editorial china?

Sí, tenemos mucha cooperación con editoriales chinas desde hace ya unos años. Desde hace un tiempo además, gracias a la colaboración de personas como David López que está aquí en China, que es español pero vive aquí en Pekín, y que se dedica a conocer bien el mercado chino y todos sus agentes desde dentro, pues este conocimiento se está especializando, se está haciendo cada vez mayor, y yo creo que el entendimiento entre las dos partes va creciendo, y eso podrá dar pie a más contratos, a más libros españoles publicados en chino y viceversa, que también se trata de esto. Se trata también de conocer a autores chinos que puedan después ser publicados en español, y conocidos por lo tanto por lectores tanto de España como de Latinoamérica.

La cooperación entre las editoriales chinas y extranjeras siempre es muy difícil por la distancia o la barrera idiomática. ¿Qué opina sobre esto?

La distancia me parece que no es un problema. En el mundo conectado en el que vivimos ahora con internet y con muchas ferias como la de Pekín, pero también otras internacionales como la de Frankfurt en Alemania o la Book Exposition en Estados Unidos, o la de Guadalajara en México los editores están conectados.

Otra cosa es la barrera idiomática que existe pero a lo que nos debemos dedicar todos los que trabajamos en el sector, no solo editorial sino cultural, es a crear profesionales tanto de uno como de otro lado especializado. Hoy en día los hay pero tiene que haber muchos más. Nosotros abogamos para que haya una gran inversión en crear buenos profesionales de la traducción, tanto chinos como españoles, para que esta barrera sea cada vez más baja y más fácil de vencer.

Mo Yan es un autor cuyos derechos hemos contratado en el grupo Planeta, es un autor chino que ha sido traducido ya y que vamos a publicar próximamente en el grupo Planeta en los primeros meses de 2014. Nosotros creemos que va a ser una experiencia muy positiva porque además de haber comprado los derechos nosotros, los han comprado también editoriales de otros países como EE.UU y Gran Bretaña, es decir, creemos que va a ser un autor que se va a hacer famoso internacionalmente, y para nosotros es un primer paso dentro de una colaboración que creemos que va a ser fructífera y que va a ser larga en el tiempo. Creemos que dentro de unos años, en las editoriales españolas vamos a tener un buen catálogo de autores chinos.

Y esto no solo es por el efecto del Premio Nobel a Mo Yan, porque nosotros contratamos los derechos de Mo Yan antes de que le dieran el Premio Nobel a Mo Yan, es decir, es una decisión que tomamos previa a esto. Nosotros ya tenemos un objetivo estratégico que es investigar el mercado chino porque creemos que hay escritores chinos contemporáneos con un gran interés para los mercados españoles y latinos.

En el tiempo primero compramos los derechos nosotros y después los compró Farrar, Straus and Giroux en EE.UU y Penguin en el Reino Unido, y me consta que también otras editoriales en otros países como Finlandia y como Turquía, pero los primeros fuimos nosotros. Si el hecho de que Planeta los comprara influyó después en la editorial americana o inglesa, eso lo desconozco. Ellos tendrán también sus redes de información y sus criterios de decisión. Si en esos criterios influyó que Planeta los comprara antes pues puede ser que sí, pero no puedo asegurarlo.

Después de que Mo Yan ganara el Premio Mo Yan, muchas editoriales comienzan a prestar atención a autores chinos, ¿qué más proyecto tienen ustedes?

Indudablemente que le hayan concedido el Premio Nobel a Mo Yan es un foco que atrae a toda la atención internacional, y creo que es algo muy bueno para la literatura contemporánea china, pero hay muchos editores que llevan muchos años trabajando, editores, agentes, scouts y agentes literarios que llevan mucho tiempo trabajando con escritores chinos intentando promocionar la literatura china mucho antes de que se concediera este premio. Creo que es justo y necesario reconocer la labor de toda esta gente que ha estado trabajando en el mercado chino mucho antes de que se diera este premio, que es un premio y un reconocimiento a la literatura contemporánea china.

Nosotros cuando decidimos publicar a Mo Yan habíamos estado analizando a varios otros escritores chinos, es decir, que tenemos en cartera y estamos analizando a otros escritores. Uno de ellos era Mo Yan, lo que pasa es que después de que le concedieran el premio ha tenido, como decimos en España, muchas novias, es decir, que todo el mundo está muy interesado en él, y yo tiendo a dirigir mi atención a escritores que están un poco más en la sombra y que son altamente interesantes como “Liu Zhengchun” ya algún otro, pero si, efectivamente estamos analizando. Esto no creo que sea flor de un día. No queremos publicar solamente a un autor. Creemos que esto es importante y debe tener continuidad y queremos apostar por más autores chinos.

Pero estos autores no son tan conocidos en España, ¿van a ser bien acogidos en el mercado?

Ningún autor era conocido en España hasta que le han dado este premio a Mo Yan. Aún así, ningún autor es conocido hasta que alguien apuesta por él, obtiene un éxito y a partir de ahí se hace conocido. Lo mismo pasó con Murakami. Nadie lo conocía y ahora ese un autor muy conocido. Si pasó con Murakami puede pasar con cualquier otro escritor. Solo se trata de que sea un buen escritor, de que esté bien traducido, de que la editorial confíe en él, lo promocione bien y luego que el público lector al final lo reconozca, que eso es uno de los grandes misterios de este negocio de la editorial. Hay escritores muy buenos que han pasado totalmente desapercibidos, otros que son menos buenos y han tenido mucho éxito, pero al final los que nos dedicamos a esto queremos creer que la calidad al final tiene su recompensa.

¿En qué se basa para hacer ese juicio o tener esa confianza?

Los principios de esta confianza hacia un escritor es un misterio. A los que nos gusta este sector de editorial, si no s gusta tanto y estamos tan enamorados de él y si nos dedicamos tantos esfuerzos, a veces esfuerzos tan poco recompensados, es precisamente por este misterio, es decir, uno no sabe nunca cuando un libro va a triunfar. No hay un a ecuación matemática. Es arte aunque tiene su parte de ciencia. Si tiene una gran tirada y lo distribuyes bien pues tienes más posibilidades de que la gente lo vea y lo pueda comprar, pero eso no te garantiza el éxito. Naturalmente el libro tiene que ser bueno, eso es fundamental, pero tiene que haber detrás una buena labor, un buen autor, una buena labor de traducción, una buena labor de edición, y a partir de ahí entra ese misterio de que un libro pueda pasar más allá o quedarse en el camino. Es un verdadero misterio.


La literatura española está presente en China desde hace mucho tiempo, pero la literatura china no se vendió mucho en España. ¿Ahora cuál es la situación de literatura china en España?

En España la literatura más clásica si está. Es cierto que un como El Arte de la Guerra y el del Sueño del Pabellón Rojo, que lo publicó Destino, son volúmenes de 1.500 páginas cada uno, pero creo que la literatura más tradicional está representada, pero es lo que nosotros llamamos una literatura de nicho, una literatura que solamente le interesa a aquellos estudiosos del idioma y la literatura china, que por otro lado cada vez son más.

La cultura china cada vez interesa más en el mundo hispanohablante, pero la literatura más comercial, la literatura de masas, la de los libros de menor extensión, de 200, 300 o 400 páginas, libros más baratos que se pueden leer más como entretenimiento que como formación, hay realmente poca representación.

Creo que el lector español concibe al escritor chino como un escritor aburrido o complejo, y es eso lo que nosotros intentamos cambiar, es decir, queremos demostrarle al lector español que hay un autor chino contemporáneo que habla de temas universales, que puede interesar tanto a un lector americano como a un lector español, como bien demuestra Mo Yan y como demostrarán muchos otros, y que puede ser una lectura de entretenimiento, una lectura que compita con el cine, el teatro o la televisión. Ese es el gran reto para los escritores chinos contemporáneos y para los editores que los vamos a publicar.

¿Qué impresión tienen sobre las editoriales chinas en la feria?

Cada vez más editoriales chinas están apostando por salir al extranjero y con que cada vez se conozca más la literatura china en el extranjero. Por mi experiencia de la feria anterior, puedo decir que ha habido un cambio a mejor muy visible, es decir, lo mismo que los extranjeros que venimos aquí notamos que de un año a otro China cambia muy rápido, también en lo que se refiere a la organización de la feria, este año lo noto muchísimo más profesional. El año pasado no se respetaba tanto la división de visitas y te podías encontrar a mucho público general, que es muy interesante, pero que dificulta mucho las reuniones profesionales, pero este año noto que la feria tiene una manera de organización muchísimo más estandarizada y más a un nivel de cualquier feria internacional. Por otra parte lo que son las editoriales chinas, noto que empieza a haber un cuidado en la presentación de sus propios catálogos, es decir, anteriormente tú pedías un catálogo a una editorial china para ver los libros que publicaban, y normalmente el catálogo que te daban era uno en blanco y negro, malo y para libreros chinos, un catálogo con el código de barras, y ahora encuentras al mismo nivel, y esto no lo veías hace años. Creo que las editoriales chinas están haciendo lo adecuado para que de aquí a unos años la literatura china tenga el lugar que le corresponde en el mundo.


Yo nunca había estado en una feria de Pekín pero mi impresión es que la organización es buena y que ya compite con las ferias importantes de derechos que hay en el mundo como la de Frankfurt, la de Londres o como la de EE.UU o la de Guadalajara. China está en el mapa editorial mundial, y la organización de la feria que tendrá aspectos que mejorar, como todas, pero está a la altura de una gran feria internacional de derechos.

Temas seleccionados:

"Padre" dio luz a un bebé

Película sobre Diana

Coches conceptuales

Michael Jackson era un adicto a los medicamentos

Los diez momentos más raros de Lady Gaga

Se subasta el coche submarino de James Bond

Peces más grandes del mundo

Los 9 vinos más caros del mundo

El animal más feo del mundo

EnfoqueMás

ColumnistasMás