Última hora:  
Español>>Ciencia-Tecnología

Los límites del traductor de Google en español

Actualizado a las 15/10/2013 - 10:05
(El Pueblo en Línea) 15/10/2013-El traductor de Google (Google Translate) es una herramienta demasiado cómoda como para no usarla, aunque cometa fallos muy obvios. No traduce palabra por palabra, sino que sigue la traducción automática estadística (la propulsó IBM en los noventa, pero GT es un desarrollo avanzado). Consiste en extraer patrones estadísticos a través de las probabilidades obtenidas tras analizar textos ya interpretados por traductores humanos profesionales.
Palabras clave:Google,traductor
Los límites del traductor de Google en español
Recomendados para hoy:
China: El éxito de China en Europa lleva su tiempo
Economía: Jefe de BM: Compromiso de China con reformas, buen ejemplo
Sociedad: Ariel Castro pudo haber muerto por “asfixia autoerótica”
Cultura: Elijah Wood y su "Gran Piano" abren festival cine fantástico de Cataluña
Ciencia: Hallan en Argentina fósiles de 235 millones de años de antigüedad
Gracioso: Los cachorros graciosos de los animales


(El Pueblo en Línea) 15/10/2013-El traductor de Google (Google Translate) es una herramienta demasiado cómoda como para no usarla, aunque cometa fallos muy obvios. No traduce palabra por palabra, sino que sigue la traducción automática estadística (la propulsó IBM en los noventa, pero GT es un desarrollo avanzado). Consiste en extraer patrones estadísticos a través de las probabilidades obtenidas tras analizar textos ya interpretados por traductores humanos profesionales.

La Agencia para la Investigación y la Calidad del Cuidado de la Salud, del Gobierno de Estados Unidos realizó un estudio para dar un porcentaje a la calidad de las traducciones de Google. El resultado da un porcentaje de acierto global mayor del 76% en el 78% de los datos en español, similar al francés (74%) y superior al alemán (70%) y al japonés (67%). En chino, el porcentaje de acierto menor del 50% es del 22% de los datos, el peor de todos. En definitiva, no es perfecto. Y por eso Google busca un sistema mejorado.

El equipo de investigación del gigante tecnológico acaba de hacer público un sistema que pretende completar al actual, y llevarlo a nuevas cotas de acierto. En lugar de analizar los textos contando las filas de palabras y extrayendo probabilidades, crea un mapa de palabras en un solo idioma (ver ejemplo debajo). Los vectores a partir de la distribución en el mapa se pueden reproducir en cualquier otra lengua. La traducción, por tanto, depende entonces del lugar que ocupe en el eje. El sistema, además, permite automatizar el aprendizaje.

Según sus autores, la calidad de la traducción entre el español y el inglés alcanza el 90% (del inglés al vietnamita se quedaría en el 30%). Aunque, como concluyen los investigadores, «claramente, todavía hay mucho que explorar». Por eso Google abrió en agosto la herramienta word2vec, un software diseñado para entender las relaciones entre palabras sin una guía humana, para que investigadores de todo el mundo sumen esfuerzos a la gran tarea del idioma en la aldea global.

Temas seleccionados:

Angelina Jolie "tiene los días contados"

Victoria Beckham prepara reality show

Hasta que el divorcio os separe

Top Model extraterrestre

Pinturas sobre el muslo

Diez lagos más fascinantes

Pirámide bajo el océano Atlántico

Agujeros negros en los océanos

Activar el iphone con pezones

EnfoqueMás

ColumnistasMás