Las obras de García Márquez traen a China el fervor de la literatura en español 3 |
Pekín, 30/10/2013(El Pueblo en Línea)-Recientemente, sobre el tema de publicación de obras literarias en español en China, un reportero del Diario del Pueblo entrevistó al editor literario del grupo Thinkingdom Media, Liu Cancan. Thinkingdom Media, fundada en 2002, es la editorial privada líder de China, sobre todo en la introducción y edición de literatura extranjera, publicando a célebres escritores como Haruki Murakami y García Márquez entre otros.
En los últimos años, ¿cómo está la situación de la publicación de obras literarias en español?
Podemos decir que todo se ha empezado a desarrollar después de la publicación de las obras literarias de García Márquez. Cuando comenzamos no le dimos tanta relevancia a las obras en español, pero sin darnos cuenta fuimos firmando un número acuerdos con Carlos Ruiz Zafón para sus obras "Juego del Ángel" y "La sombra del viento".
Desde ese momento, ya no nos importa de qué país sea la obra, sino que haya pasado la prueba de fuego en el mercado europeo y estadounidense, que son los más influyentes. Así es como hemos introducido otras obras.
Además, después de García Márquez, hemos comenzado a establecer contactos con muchos agentes de habla española, y posteriormente con algunos traductores de español del país.
Proceso de acuerdo con García Márquez
Publicar las obras de García Márquez es algo que muchas editoriales se plantean. Nosotros también nos lo planteamos hace años. Estuvimos en contacto a través de correo electrónico. El hecho de que nuestra experiencia y reputación fuesen o no buenas era una de las preocupaciones de su agente. Además, el tema del precio por los derechos de autor es también un factor muy importante. En segundo lugar, el juicio y el liderazgo, que están estrechamente relacionados, son importantes para una inversión tan grande, en la que debemos predecir que no perderemos dinero y en la que los lectores no piensen que la obra no ha valido la pena.
Desde una perspectiva empresarial, nuestro jefe y varios líderes analizaron la influencia del autor, la influencia de la obra y las necesidades del mercado chino. Todos expresaron su confianza.
Carmen es una agente literaria muy famosa del mundo hispanohablante. Con el tiempo Carmen cedió en el tema de los derechos de autos y nos envió un mensaje autorizándonos, lo que nos alegró mucho.
¿Cómo equilibrar el mercado y la búsqueda de literatura pura?
En primer lugar, creo que está asociado con el carácter del equipo, el tipo de obra, si es un libro práctico, best-seller, de ficción. Por ejemplo, no excluimos la obra “El Tiempo entre costuras”.
Pedimos que el tema en sí sea popular y aclamado por la crítica. Por ejemplo en García Márquez, sus obras son todas muy buenas. También hay escritores en el campo de la literatura pura, como Haruki Murakami, aunque la gente no tiene muy clara su definición. Yo pensaba que era escritor de best-sellers, pero en realidad su estilo literario también es bastante fuerte.
Realmente también hay algunas obras de la literatura pura en el mercado que son aburridas, pero este tipo de obras también tienen un grupo fijo de lectores. En China hay fieles seguidores, por ejemplo, de la escritora estadounidense Toni Morrison. Desde 2006 nosotros publicamos sus obras. Hasta el presente nuestra empresa ha publicado diez de sus obras, trabajos de un tipo de literatura fuerte. Los cinco años de período de derechos de autor se han acabado, por lo que hay que comenzar a trabajar en el tema de nuevo. Es un proceso largo, ya que ganó el Premio Nobel de Literatura.
Además, hacer literatura pura también es un proceso en el que se pone a prueba la mente. Nuestra formación como editores también puede mejorar durante la edición de estas obras. Además, el que tenga un buen dominio de la literatura puede colaborar con el escritor y ayudarlo en los puntos que necesiten modificación.
La reputación del autor y la situación de la obra en el mercado también son nuestros criterios de selección. Por ejemplo, el año que viene queremos publicar obras de Neruda, con un contrato ya firmado. Antes, no teníamos editores en español, pero este año tenemos a un estudiante en prácticas, por lo que en este sentido existen algunas barreras idiomáticas. Utilizamos parte de obras antiguas y parte las re-imprimimos, y también hay obras que nunca han sido publicadas en el mercado nacional. Se por ejemplo que muchas obras de Neruda nunca se han publicado aquí, pero en estos años no ha habido manera de hacerlo.
Cooperación con editoriales de países hispanohablantes
El año pasado estuvimos en contacto con el agente de derechos de autor de la editorial Planeta, pero las editoriales extranjeras y los agentes de derecho de autor no están familiarizados con el mercado de la edición en China, y tardarán mucho tiempo en estarlo, por lo que vamos a tomar la iniciativa de comprender algunas obras y volver a contactar con ellos, y esperamos estar en contacto con ellos durante mucho tiempo, para conseguir una cooperación exitosa.
Hasta ahora, la mayoría de los contactos han sido con agentes de derechos de autor de China, y posteriormente ellos tratan con los agentes extranjeros. La principal ventaja es que estos agentes conocen bien el estilo de las editoriales porque llevan mucho tiempo trabajando en el sector. Llevan cooperando con nosotros siete u ocho años por lo que conocen nuestras necesidades y puntos fuertes.
Grado de aceptación de las obras en español en el mercado chino
Creo que es bueno. García Márquez, Llosa y Bolaño son escritores relativamente conocidos en China. En estos dos años, las obras literarias en español han recibido de repente más atención, y los editores empiezan a trabajar con este lenguaje. Es una cuestión de mercado.
La literatura latinoamericana y española son muy peculiares, ambas muy bonitas, muy imaginativas y producen muchos sentimientos en el lector, por lo que creo que los escritores son relativamente más productivos en la literatura. Y esto para el pueblo chino, también es considerado como un estilo exótico y con encanto, que al lector le es más fácil asimilar. A diferencia de Alemania y Francia donde muchos escritores siguen una línea oscura y profunda, en España ocurre todo lo contrario, lo que tiene una mejor aceptación de los lectores.
La legibilidad de la mayoría de las obras en español sigue siendo relativamente fuerte, con una aceptación buena, como en la obra "Tiempo entre costuras", en la que la gente ha mostrado un gran interés por su estilo de escritura tan hermoso. La literatura en lengua española es una de las mejores aceptadas de todas las literaturas de Europa.
Ahora somos conscientes de la importancia de la literatura en español. Antes de García Márquez, publicamos una vez a un escritor mexicano, pero como no pusimos especial importancia, hubo falta de marketing, por lo que la aceptación en el mercado fue tan solo regular, pero todavía tenemos confianza en que este fervor por el español no haya terminado y pronto volveremos a intentarlo. Hay una obra en Argentina llamada "El secreto de sus ojos", que acabamos de publicar este año. "Tiempo entre costuras" es otro de nuestros éxitos, que puede estar relacionado con el hecho de que su autora haya visitado China para su presentación.
¿Hay planes para introducir obras de otros países de habla española?
Somos prudentes con este tema. Nos especializamos en ciertas obras debido a que nuestra capacidad de marketing es relativamente fuerte, entonces nos enfocamos en publicar una serie de obras de un escritor en particular. Estamos dispuestos a trabajar con nuevos escritores, pero nos gustaría especialmente que más editores de español se uniesen a nuestro equipo.
Al principio puede ser arriesgado, pero el trabajo básico es bastante estable y el personal es disciplinado, por lo que vamos a empezar a trabajar con algunos escritores nuevos. En el mundo de la publicación, el descubrimiento de nuevos escritores es también muy importante. Estamos tratando de trabajar con nuevos escritores.