Última hora:  
Español>>Opinión

Conectados por el idioma

Actualizado a las 05/08/2013 - 15:42
Pekín, 05/08/2013(El Pueblo en Línea)-China, Japón y las dos Coreas son países de Asia oriental que no sólo comparten características físicas generales como el pelo negro y el tono amarillo de la piel, sino también comparten idiomas únicos que usan sistemas de escritura muy diferentes de los alfabetos occidentales.
Palabras clave:China,Japón,Corea,idioma
Conectados por el idioma

Recomendados para hoy:
China: Pekín planea proyecto de renovación de barrio de chabolas
Economía: Aumento de gasto para energías renovables
Sociedad: Proyecto de ley exigiría licencia para apareamiento de perros
Ciencia: Abrirán al público videojuego militar por internet en China
Cultura: Naciones se unen para ayudar a los tigres
Gente: Madonna revela su ''Secret project''


Pekín, 05/08/2013(El Pueblo en Línea)-China, Japón y las dos Coreas son países de Asia oriental que no sólo comparten características físicas generales como el pelo negro y el tono amarillo de la piel, sino también comparten idiomas únicos que usan sistemas de escritura muy diferentes de los alfabetos occidentales.

Cuando uno compara los lenguajes escritos de chinos, japoneses y coreanos, se ve rápidamente que algunos de los caracteres utilizados se parecen mucho, y en algunos casos, son exactamente los mismos. Las tres lenguas están profundamente conectadas. Dejando a un lado los elementos políticos e históricos, nuevas medidas se han tomado recientemente para llevar esta conexión a una nueva era.

Durante el octavo período de sesiones del Foro Trilateral de Asia Nororiental, celebrado en julio en Hokkaido, Japón, se presentó el borrador de una tabla con 800 caracteres chinos comúnmente usados que son compartidos por estos tres idiomas, y una versión final será anunciada formalmente en 2014, de acuerdo con Xinhua.

En base a los 2.500 caracteres utilizados en China, 1.006 en Japón y 900 en Corea del Sur, los académicos que asistieron al foro eligieron 800 caracteres que comparten los tres países. De acuerdo con la evaluación del foro, la tabla sentará las bases para que los jóvenes de los tres países comprendan el idioma del otro si pueden dominar estos 800 caracteres.

Con el objetivo de buscar un terreno común y promover el intercambio, el foro trilateral fue patrocinado en conjunto por la Agencia de Noticias Xinhua de China, Nikkei de Japón y Joong Ang de Corea del Sur. Desde el primer foro en 2006, la reunión anual se celebra alternadamente en los tres países. El proyecto de plan de 800 caracteres chinos es uno de los principales logros del foro de este año.

Similitudes y diferencias

Los idiomas de estos tres países aún tienen mucho en común. Los que viajan a Japón descubren que, si bien no pueden entender nada de japonés cuando lo escuchan, a veces pueden adivinar el significado al leer, ya que algunos caracteres han conservado su significado original chino. Sin embargo, en algunos casos el significado ha cambiado sustancialmente.

Zhu Guirong, profesor asociado de educación japonesa en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, utiliza un ejemplo para explicar: El carácter chino 娘 (niang) significa “madre” en China, pero en Japón significa “hija”. Otros dos caracteres 手纸 (shou zhi), significan “papel higiénico” en chino, pero en japonés significa “carta”. Uno puede imaginar lo vergonzoso que podría ser confundirlos.

"Esos caracteres con el mismo significado o los que tienen un significado totalmente diferente podrían ser más fácil para que los estudiantes chinos aprendan. Pero los que son en parte iguales y en parte diferentes, son los más difíciles”, dijo Zhu.

Otro hecho fue mencionado por Lim So-yeon, una chica coreana que ha estado viviendo en China por más de 10 años. Xian Sheng (先生) es una antigua expresión utilizada cuando los estudiantes chinos hablaban con su maestro, pero actualmente no se utiliza a menudo. Los coreanos, por su parte, todavía la utilizan y escriben en caracteres chinos tradicionales.

Zhu mencionó su discusión con los eruditos japoneses y surcoreanos en su visita a esos dos países. “¿Por qué enfatizar las diferencias? ¿Por qué no prestar más atención a las similitudes?”, preguntó ella cuando al hablar de la traducción de las expresiones que significan “transcultural” en dos idiomas.

La expresión china es “kua wen hua” (跨文化), que hace hincapié en vincular las diferentes culturas, mientras que la expresión japonesa es “yi wen hua” (异文化) y hace hincapié en las diferencias entre las culturas. Lo llamativo de enfatizar los vínculos entre culturas se hizo eco en el debate.

Una lección de historia

Al remontarnos al siglo I de la Era Común, podemos encontrar algunos vestigios de los orígenes de estos idiomas. Aunque sin la historia y las fechas exactas, algunos lingüistas creen que fue a finales de la dinastía Han (206 AEC a 220 EC) que los antiguos caracteres chinos fueron introducidos sustancialmente en la península de Corea.

Según una tesis académica llamada La difusión y el aprendizaje de los caracteres chinos en Corea del Sur y Japón escrita por Luo Weidong, desde el año 375 EC, las visitas de enviados de ambos países y la introducción de los clásicos confucianos ayudaron a difundir los caracteres chinos. “En ese momento, la cultura Han era admirada y tratada como la excelente cultura asiática oriental. Los coreanos utilizaban los caracteres Han para registrar su historia, crear su literatura y registrar su propio idioma”.

En cuanto a Japón, la mayoría cree que la península de Corea fue uno de los canales que transportaron los antiguos caracteres chinos hasta allá. Pero los antiguos enviados del Japón también llegaron a China para aprender la cultura Han y contribuyeron a la difusión del sistema de escritura, de acuerdo con la tesis.

En ese momento, los idiomas japonés y coreano no se atribuían a ningún sistema lingüístico y se les llamaba “lenguas aglutinantes”. La introducción de los caracteres chinos ayudaron a establecer sus propios sistemas de escritura. “Los diferentes lugares y diferentes herencias llevaron a diferentes evoluciones a largo plazo”, dijo Zhu a Global Times.

Fiebre de aprender chino

Muchos estudiantes extranjeros pueden verse hoy en día en Pekín, y los números procedentes de Corea del Sur y Japón están en aumento.

Lim empezó a aprender el chino cuando todavía era una estudiante en Corea del Sur. Vino a China alrededor del 2001 y fue a la Universidad de Tsinghua para estudiar chino como su carrera después de unos años. Ella dijo que el compartir algunos caracteres chinos es útil. Debido a que en su propia lengua hay muchas palabras que contienen múltiples significados, y a veces es confuso. Pero el uso de algunos caracteres chinos ayuda a distinguir los diferentes significados en algunos casos.

Zhu también vio el entusiasmo por el aprendizaje del chino entre los estudiantes japoneses y coreanos. “Los estudiantes están mostrando un gran interés en aprender chino. Creo que se dieron cuenta de las frecuentes conexiones entre estos países, ya sea en la economía o en la cultura”, agregó.

Como dijo en el foro Ji Baocheng, editor de la tabla y ex presidente de la Universidad Renmin de China, “la tabla de 800 caracteres es el símbolo de las relaciones entre China, Japón y Corea del Sur y es un eslabón clave para la cooperación cultural para nosotros”.

Temas seleccionados:

Harper Seven Beckham y sus hermanos

Beyoncé sorprende desnuda

Mujer transexual participa en un certamen de belleza

Multimillonarios compran súper yate

Piscinas más sorprendentes del mundo

Los caminos locos del mundo

Tratamiento de belleza con caracol

foto de la Tierra vista desde Saturno

Línea de nieve en un sistema solar en formación

PTVMás

Entrevista con Julián Ventura, embajador de México en China

EnfoqueMás

ColumnistasMás