Última hora:  
español>>China

El sueño chino de un profesor egipcio

Actualizado a las 24/01/2016 - 10:07
Palabras clave:

Por los escritores de Xinhua Wang Xiaopeng, Wang Cong y Zheng Yihan

BEIJING, 23 ene (Xinhua) -- "Cuando camino junto con otras dos personas, me pueden servir de maestros", dijo el antiguo educador y filósofo chino Confucio.

Es una de las frases favoritas del académico egipcio Muhsin Farjani.

Profesor del idioma chino en la Universidad Ain Shams de El Cairo, Farjani ha dedicado los últimos veinte años a la traducción de la antigua literatura china al árabe. Académicos chinos se han sorprendido a menudo cuando descubren que Farjani es capaz de recitar frases de Confucio en casi perfecto chino mandarín.

Durante su visita a Egipto, el presidente chino, Xi Jinping, se reunió con Farjani y otras nueve personas premiadas por sus destacadas contribuciones a la amistad sino-árabe en El Cairo.

Farjani, de 56 años, ha traducido obras clásicas como las "Analectas de Confucio", el "Dao De Jing" -el universamente conocido libro de texto taoísta escrito por Laozi- y el "Shi Jing" -también conocido como "Clásico de poesía"-, la colección más antigua de poesía y canciones de China.

El idioma chino clásico, un estilo antiguo usado en el pasado y en el que están escritos los libros mencionados, es incluso muy difícil de entender para los chinos, hasta el punto de que muchos tienen que servirse del diccionario para entenderlo.

A pesar de que había sido aceptado como estudiante de patrimonio cultural egipcio en la Universidad de El Cairo, Farjani cambió de opinión y decidió matricularse en idioma chino en Ain Shams en 1977.

"Siendo egipcio, por supuesto que tenía un gran interés en mi propia cultura ancestral", dice Farjani.

Sin embargo, descubrió que estaba aún más fascinado por la cultura china, y cree que esa fascinación se debe a una biografía del último emperador chino Puyi que leyó cuando todavía era niño.

Farjani ha traducido más de diez clásicos chinos al árabe, y ahora ha comenzado a trabajar en la literatura china contemporánea, incluyendo las novelas del galardonado con el premio Nobel Mo Yan.

"Últimamente ha habido un creciente interés en las obras contemporáneas, sobre todo después de que Mo ganara el premio Nobel en 2012", afirma Farjani. "Espero que a través de las obras de Mo el mundo árabe entienda mejor a China".

Cuando era un niño, Farjani pasó varios años en zonas rurales de Egipto, por lo que puede ver un paralelismo entre su experiencia y las descripciones de Mo sobre la vida en el campo de China.

"Egipto y China son países en vías de desarrollo, donde la gente se marcha de su hogar en el campo para vivir en las ciudades", comenta el profesor, añadiendo que ambas culturas comparten el amor por la tierra.

Farjani se lamenta de que mucha gente en el mundo árabe no sea consciente de los cambios que están teniendo lugar en China.

"Espero que lo que estoy haciendo ayude de alguna manera a cambiar esto", señala.

Farjani cree que la literatura podría acercar a los pueblos de las naciones árabes y china.

"Me gustaría ver unos vínculos más estrechos entre China y Egipto y el mundo árabe en su conjunto, y que los escritores y artistas de ambos lados aprendan unos de otros, tal y como dijo Confucio", señala Farjani, y concluye: "Este es mi sueño chino".  

Noticias relacionadas:

PTV videoMás

La construcción de grandes proyectos trae el bienestar a los pueblos de China y Vietnam

EnfoqueMás

China planea nueva supercomputadora

ColumnistasMás