Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

español>>Ciencia-Tecnología

Poema, puente de intercambio cultural entre China y Chile

Pueblo en Línea  2020:11:30.16:18

Luis Schmidt Montes, embajador de Chile en China, dio un discurso en el evento. (Foto: Wu Sixuan)

Por Wu Sixuan

 

“Amor, amor

Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,

late vivo en el sol y se prende al pinar.

No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:

¡lo tendrás que escuchar!

......”

Todos estaban embriagados en el poema por la belleza de las palabras, pero esta escena no ocurrió en un recital, sino un evento: se celebró el 27 de noviembre en la embajada de Chile en Beijing el lanzamiento y ceremonia de donación del libro “Tú eres un agua de cien ojos” de Gabriela Mistral.

Por su trabajo poético, Gabriela Mistral recibió el premio Nobel de Literatura en 1945, fue la primera mujer iberoamericana, y la segunda persona latinoamericana, en recibir un premio Nobel. Luis Schmidt Montes, embajador de Chile en China, nos presentó brevemente la hazaña de la gran poeta y enfatizó su posición y relevancia en el mundo literario de Chile. El embajador dijo que este importante galardón “transformó en la voz directa del poeta de su raza y la indirecta de las muy nobles lenguas española y portuguesa”.

“Mistral nunca vino a China, pero su legado ya alcanzó a lo universal.” Luis Schimdt añadió que Mistral es un referente de la poesía universal y latinoamericana, de la literatura chilena, de la educación pública, de los profersores y de los niños, multifacética y virtuosa. La poeta no solo se dedicó a ejercicios de mar de palabras a través de la poesía, sino también fue maestra cultural y profesora del Estado. Además, el embajador elogió su contribución a la causa diplomática de Chile.

Luis Schmidt entregó un Diploma al profesor Zhao Zhenjiang por su contribución a la traducción del libro y al intercambio cultural entre los dos países. “Gracias al profesor Zhao, especialista en el idioma español, que ha tenido una excelente disposición con nuestro país y con esta embajada durante años y ha facilitado el ingreso de obras de diversos escritores latinoamericanos a China.”

El profesor Zhao señaló en su discurso que en China él no fue el primer traductor de la poesía de la Mistral, pero que fue la primera persona que tradujo una antología personal de esta reina de la lírica sudamericana. “Yo admiro y traduzco a Gabriela Mistral no solamente por su poesía, sino también por sus virtudes y su personalidad”, destacó Zhao Zhenjiang. Y nos presentó su pensamiento y experiencia en traducir la obra, “en cuanto a su poesía, la palabra clave para mí es amor, el amor erótico, el amor materno y el amor fraternal”, tomando tres poemas como ejemplo.

En el evento, el embajador también hizo entrega simbólica de un libro a las autoridades de las universidades, instituciones y otras entidades invitadas.

Bajo la pandemia de COVID-19 en el mundo, celebramos el 50 aniversario de establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Chile. Con este motivo, Luis Schmidt enfatizó en su intervención la relación estrecha entre ambos países, diciendo que “este medio siglo de relación bilateral ha forjado una amistad larga y madura”.

El embajador afirmó, “en estos años, la cultura ha tenido un papel especial en el desarrollo de relaciones, y nos ha permitido tender puente que propician el intercambio de experiencias y el conocimiento mutuo.”A pesar de los miles de kilómetros entre China y Chile, “la cultura, y particularmente la literatura no conocen la distancia y tiene la asombrosa capacidad de transformar un lugar lejano en cercano.” Luis Schmidt expresó su esperanza de que los lectores chinos disfruten de su lectura y perciben los sentimientos de la noble escritora chilena. 


【1】【2】【3】

(Web editor: 吴思萱, 赵健)

Comentario

Noticias

Fotos