Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

español>>Cultura-Entretenimiento

Publican antología de cuentos ecuatorianos en idioma chino

Pueblo en Línea  2016:12:12.16:00

Publican antología de cuentos ecuatorianos en idioma chino

Por Yasef Ananda

Beijing, 12/12/2016(Pueblo en Línea)-“Amor y desamor en la mitad del mundo”, antología de cuentos ecuatorianos contemporáneos seleccionados por el escritor Raúl Vallejo, acaba de recibir su tercera edición mundial. Esta nueva edición se publica en forma bilingüe: español-mandarín.

“Esta antologia permitirá al lector chino apreciar el notable desarrollo del relato ecuatoriano, desde la pluma de muy destacados representantes. Como parte de nuestro desarrollo, se han estimulado las expresiones culturales y la difusión de los grandes valores de nuestro país, entre los que la literatura ocupa un lugar primordial”, destacó durante su intervención el Sr. José María Borja, embajador de Ecuador en China.

La presentación del libro en la sede del Instituto Cervantes de Pekín, reunió a prestigiosos hispanistas, promotores culturales y decenas de lectores chinos interesados en la narrativa ecuatoriana contemporánea.

Como ha destacado el crítico Juan Valdano en su ensayo Personajes y entornos del cuento ecuatoriano contemporáneo, “lo fluido, móvil, transitorio, instantáneo parece ser entonces la impresión dominante que nos deja nuestro tiempo. De ahí que el cuento, como sistema que aglutina en un solo suceso temporalidad e intensidad, haya pasado a ser la fórmula estética que mejor capte esa realidad y mejor comunique esa sensación dominante”.

“Amor y desamor en la mitad del mundo”, traducido por la profesora Zhang Ke, decana de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de la Universidad de Estudios Internacionales de Pekín, presenta a 28 narradores de diferentes generaciones y regiones del Ecuador.

“Como sabemos, el chino y el español son dos lenguas bien distintas y pertenecen a dos familias linguísticas muy lejanas. Es un desafio para cualquier traductor. En mi caso, tampoco fue sencillo pero gracias a que hoy la tecnología está muy avanzada, al consultar en línea podemos solucionar la mayoría de las dificultades. Aunque en esta antología se citan muchos nombres de obras y personalidades que ya tienen un nombre fijo en chino, y no podemos traducirlo como queramos. Se requiere paciencia y minuciosidad.

Otro desafio importante fue familiarizarse con las intertextualidades culturales de los textos, satisfacer los distintos niveles del relato y pulir para encontrar la expresión más cabal, según el contexto y la intención de cada autor antologado.

“En el primer cuento titulado “Sólo cenizas hallarás” para entender lo que significa el título y el epígrafe hay que conocer el bolero que lo inspira. Si este detalle se toma en cuenta, se puede traducir mejor. Esos detalles ni con internet se pueden solucionar”.

El coloquio entorno a “Amor y desamor en la mitad del mundo” también contó con la presencia del Dr. Cai Runguo, ex embajador de China en Ecuador y el Dr. Fan Ye, hispanista y traductor.

“A primera vista lo que me cautiva de este libro es el diseño de su portada. ¿Es la salida de un túnel oscuro para entrar a un jardín luminoso o a una selva misteriosa y también podría ser el ojo de una cerradura? Una invitación a un nuevo mundo, a un terra incógnita que es lo que significa la literatura ecuatoriana contemporánea para los lectores chinos. Esta antología trata de literatura urbana. No se encuentra un Comala de Juan Rulfo ni un Macondo de García Márquez. La ciudad es su escenario patente, dejando atrás el mundo agrario o rural”, afirmó Fan Ye.

“Amor y desamor en la mitad del mundo”, antología de cuentos ecuatorianos contemporáneos, ha sido posible gracias al apoyo de la Corporación Internacional de Agua y Electricidad de China. Esta primera edición bilingüe se entregará de forma gratuita a los lectores chinos. Para el 2017, la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing proyecta publicar una nueva edición sólo en idioma chino.

“El pueblo ecuatoriano es muy culto porque el gobierno siempre dedica bastante presupuesto a la educación. Entre los amigos que tengo en Ecuador hay muchos novelistas, poetas y ensayistas. Y entre los ingenieros y técnicos ecuatorianos también hay muchos letrados. Los escritores ecuatorianos no viven en una torre de marfil.. ellos son muy activos en la política y han jugado un papel muy importante en la sociedad”, destacó Cai Runguo, ex embajador de China en Ecuador.

El escritor Raúl Vallejo, actual ministro de cultura de Ecuador y antologador de este libro, tambien ha compilado “Una gota de inspiración, toneladas de transpiración: antología del nuevo cuento ecuatoriano” (1990); “Cuento ecuatoriano de finales del siglo XX: antología crítica” (1999) y “Ecuador de feria: muestra de literatura ecuatoriana” ( 2011), entre otros.


【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】

(Web editor: Rosa Liu, Rocío Huang)

Fotos

Noticias relacionadas

Comentario

Nombre y apellido:  

Noticias