Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

español>>Cultura-Entretenimiento

La industria china del doblaje en animación sigue siendo invisible

Pueblo en Línea  2016:10:14.15:32

La industria china del doblaje en animación sigue siendo invisible

Imagen de la serie de animación Those Rabbits (Na Nian Na Tu Na Shi). [Foto / Sina Weibo]

Beijing,14/10/2016 (El Pueblo en Línea) - La cultura de los cómics y la animación en China está renaciendo en los últimos años, y con ella llegan obras de más alta calidad. Se han producido nuevas animaciones basadas en la historia y mitos tradicionales de China, y algunos tienen un estilo artístico con unas líneas históricas consistentes, como la serie cómica Qin 'Moon, mientras que otras tienen un estilo más ligero y humorístico, como Those Rabbits (Na Nian Na Tu Na Shi).

Las diferencias en las técnicas y estilos han provocado numerosos debates. La reciente animación polémica Big Fish & Begonia fue criticada por algunos internautas como "incapaz de contar una buena historia" y "sólo tiene imágenes bonitas".

Sin embargo, los verdaderos héroes no reconocidos de la animación son los actores que ponen la voz a estas animaciones, que a menudo el público pasa por alto.

A diferencia de muchos actores de doblaje profesionales japoneses cómicos, que gozan de gran popularidad entre los aficionados e incluso a menudo tienen interacciones cara a cara con sus seguidores, los chinos son generalmente invisibles.

En Zhihu, la versión china de Quora, muchos fans de los cómics compararon las habilidades de los actores de doblaje chinos y japoneses.

Incluso los mejores actores de doblaje chinos son a menudo anónimos. La gente puede estar muy familiarizada con el personaje de una película de animación o una serie, pero no tienen idea de quién pone la voz.

"A diferencia de Japón, no tenemos una industria bien establecida para los actores de doblaje de animación, y la mayoría de las veces, la audiencia de las películas de animación chinas son los niños, que ni siquiera saben que es un ac tor de doblaje", dijo Huanghong, otro usuario de Zihu.

Según un autor de doblaje de animación chino, Tutu, para muchos de los actores se trata simplemente de un hobby, no una profesión.

Y muy poca gente sabe sobre el doblaje en animación.

"La gente piensa que este trabajo es un poco misterioso, y siempre me preguntan si puedo imitar la voz de alguien", dijo Tutu, que no sólo trabaja en animación, sino también en juegos de ordenador.

Li Xiaoyao, un actor de doblaje a tiempo parcial, es otro ejemplo. Lleva en la profesión siete u ocho años.

"A menudo hago doblaje durante unas horas, cuando estoy libre. Al igual que hay gente aficionada a las cartas y los juegos, yo me tomo este trabajo como un pasatiempos", dijo Li.

Como un hombre muy casero e introvertido, Li no sabe socializar, pero el doblaje de películas hace su vida más animada.

Otro actor de doblaje a tiempo parcial, Baqianlu, dijo que muchas personas lo hacen por placer más que por dinero.


【1】【2】【3】【4】

(Web editor: Elena G., Rosa Liu)

Fotos

Comentario

Nombre y apellido:  

Noticias