Última hora:  
español>>China

Informe sobre la labor del gobierno (6)

Actualizado a las 03/06/2015 - 16:32
Palabras clave:

VI. INTENSIFICACIÓN EFECTIVA DE LA AUTOCONSTRUCCIÓN DEL GOBIERNO

Debemos impulsar integralmente la gobernación del país según la ley, acelerar la construcción de un gobierno regido por ella, innovador, limpio y de servicio, y potenciar su capacidad ejecutiva y su credibilidad pública, con miras a promover la modernización del sistema de gobierno del Estado y de su capacidad de gobernar.

Persistir en el ejercicio de la administración conforme a la Constitución y en el manejo legal de los asuntos administrativos, a fin de encauzar integralmente la labor gubernamental por la vía del imperio de la ley. La Constitución constituye la norma fundamental de nuestras actividades, por lo cual los gobiernos de las distintas instancias y su personal tienen que observarla estrictamente. Hemos de respetar la ley, estudiarla, acatarla y emplearla; hemos de cumplir cabalmente nuestras atribuciones y responsabilidades a tenor de ella; y todo proceder administrativo deberá tener la ley como fundamento, estando terminantemente prohibido a todo departamento gubernamental establecer atribuciones extrajudiciales. Profundizaremos la reforma del régimen de ejecución de las leyes en el quehacer administrativo, reglamentaremos rigurosamente la aplicación imparcial y civilizada de estas, impulsaremos con celeridad la aplicación coordinada de las mismas y pondremos en práctica en todos los aspectos el sistema de responsabilidades por su ejecución en el desempeño administrativo. Se impone exigir responsabilidades por toda actividad que infrinja las leyes o los reglamentos, y rectificar todos los casos en los que la ley no se aplique de forma imparcial y civilizada.

Innovar con perseverancia la administración y fortalecer los servicios esforzándose por elevar la eficacia gubernamental. Respecto a la prestación de los servicios públicos básicos, haremos todo lo posible por adoptar la forma de adquisición, y los servicios administrativos de carácter básico que puedan ofrecer terceras partes deberán transferirse al mercado o a la sociedad. Hay que desarrollar sólidamente la consultación gubernamental, promover con dinamismo la cientificidad y la democratización de la toma de decisiones, y poner énfasis en el despliegue del papel de los laboratorios de ideas. Es necesario hacer realidad integralmente la información pública sobre los asuntos gubernamentales y generalizar tanto la administración electrónica como los trámites por Internet. Los gobiernos de las diversas instancias tienen que someterse conscientemente a la supervisión de las asambleas populares de su mismo nivel y de sus comités permanentes, aceptar la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y atender concienzudamente a las opiniones de los diputados a las asambleas populares, los miembros de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, los partidos democráticos, las federaciones de industria y comercio, las personalidades sin afiliación partidaria y las organizaciones populares. En todo nuestro trabajo debemos aceptar la supervisión del pueblo en todos los aspectos e interpretar plenamente sus deseos.

Perseverar en ejercer el poder con arreglo a la ley, fomentar la frugalidad y sancionar la suntuosidad, para promover a fondo la construcción del estilo del Partido y de la moralización administrativa, y el trabajo contra la corrupción. Implementaremos concienzudamente el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del partido, rectificaremos con perseverancia los cuatro hábitos malsanos y seguiremos cumpliendo de manera estricta las tres normas de autocontrol establecidas por el Consejo de Estado. Dado que los casos de corrupción tienen su origen en una misma característica, la búsqueda de rentas por parte del poder, hemos de fortalecer la moralización administrativa mediante el “adelgazamiento” de este, dar mayor consistencia a las cercas institucionales y cerrar resueltamente al poder los espacios para dicha búsqueda, en un empeño por escardar el suelo que sirve de campo abonado a la corrupción. Hay que intensificar la inspección administrativa y hacer que las auditorías desplieguen su papel supervisor, llevando a cabo una supervisión y un control estrictos tanto de los fondos y recursos públicos como de los activos estatales. Ejerciendo en todo momento una fuerte presión en la lucha contra la corrupción, haremos frente sin ni una pizca de tolerancia a los corruptos y los investigaremos y trataremos con severidad. En cuanto a los comportamientos corruptos, los castigaremos duramente, tanto si se dan dentro de los órganos dirigentes como si se producen junto a las masas populares.

Persistir en hacer aportes con iniciativa y en dedicar el máximo esfuerzo a llevar adelante los trabajos, con miras a lograr realmente desempeñar con diligencia las funciones públicas en bien del pueblo. La entrada del desarrollo económico en una nueva normalidad debe ir acompañada de la adopción de una nueva actitud espiritual. Los numerosos funcionarios públicos, sobre todo los cuadros dirigentes, han de tomar en todo momento como su máxima responsabilidad la persecución del desarrollo y el aumento del bienestar a favor del pueblo, llevar constantemente sobre sus hombros la misión de la modernización y tener siempre presentes las condiciones de vida, las preocupaciones y la felicidad de las masas. Los gobiernos de todas las instancias deben cumplir efectivamente sus responsabilidades y obligaciones, dedicar grandes esfuerzos a la ejecución de los trabajos y desarrollar su labor con un espíritu creativo. Es preciso mejorar el mecanismo de examen y evaluación del desempeño administrativo, a través del cual dispensaremos grandes elogios y premios a quienes contraigan destacados méritos reales; citar a quienes no cumplan sus trabajos como es debido para mantener con ellos conversaciones admonitorias y motivadoras; y revelar públicamente la identidad de quienes descuidan sus deberes de funcionario y actúan con pereza y frialdad en su trabajo administrativo, y exigirles decididamente responsabilidades.

Estimados diputados: siendo el nuestro un país multiétnico unificado, la consolidación y la promoción de las relaciones interétnicas socialistas de igualdad, unidad, ayuda mutua y armonía constituyen un interés fundamental y una responsabilidad común del pueblo de todas las etnias. Hay que mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial; incrementar la ayuda a las zonas étnicas subdesarrolladas; coadyuvar al desarrollo de las etnias con una población escasa; propulsar las actuaciones encaminadas a la revigorización de las zonas fronterizas y la prosperidad de sus habitantes; proteger y desarrollar tanto la excelente cultura tradicional de las minorías étnicas como las aldeas y poblados con peculiaridades propias; y promover los intercambios, los contactos y la integración entre las diferentes etnias. Además, organizaremos como es debido la celebración del 50.º Aniversario de la Fundación de la Región Autónoma del Tíbet y la del 60.º Aniversario de la Fundación de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang. Siempre que el pueblo de las diversas etnias conviva en concordia, supere las dificultades uniendo sus esfuerzos y progrese de manera armoniosa, la gran familia de la nación china disfrutará indefectiblemente de una prosperidad, un florecimiento, una felicidad y una seguridad mayores.

Cumpliremos en todos los sentidos la directriz básica del trabajo del Partido vinculado con la religión, promoveremos las relaciones armoniosas en este ámbito, protegeremos los derechos e intereses legítimos de los círculos religiosos y haremos valer el positivo papel que las personalidades de dichos círculos y las masas creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social.

Hay que desplegar en mayor grado la singular función que los chinos residentes en el extranjero, los repatriados y los familiares de todos ellos ejercen en la modernización de la patria, la promoción de su reunificación pacífica y el impulso de los intercambios y la cooperación entre China y el extranjero, incrementando con ello incesantemente la fuerza centrípeta de los hijos de la nación china de dentro y fuera del país.

Estimados diputados: la construcción de una defensa nacional sólida y unas Fuerzas Armadas poderosas constituye la garantía fundamental para salvaguardar la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Actuando estrechamente en torno al objetivo planteado por el Partido de fortalecer el Ejército en la nueva situación y perseverando en el principio fundamental de la dirección absoluta de aquel sobre este, nos ocuparemos de manera coordinada y como es debido de los preparativos para la lucha militar en todos sus aspectos y en todos sus campos, con el fin de mantener la seguridad y la estabilidad en la defensa de las fronteras, las costas, las aguas jurisdiccionales y el espacio aéreo. Debemos potenciar integralmente la construcción de servicios logísticos modernos, fortalecer la de la investigación científica dedicada a la defensa nacional y la construcción de armamento de altas y nuevas tecnologías, así como desarrollar la ciencia, la tecnología y la industria centradas en la defensa nacional. Es necesario profundizar la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y mejorar el nivel del fomento del imperio de la ley en la construcción de dichos ámbitos. Hemos de reforzar la formación de una policía armada moderna. Intensificaremos la concienciación de todo el pueblo sobre la defensa nacional y propulsaremos la movilización para esta, así como la construcción de las fuerzas de reserva. Debemos persistir en el desarrollo coordinado de la edificación de la defensa nacional y la construcción económica, e impeler el desarrollo a fondo de la integración de lo militar y lo civil. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que interesarse siempre por la construcción de la defensa nacional y del Ejército, y brindarles su apoyo, consolidando y promoviendo con una firmeza inalterable la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo.

Estimados diputados: aplicando firme e invariablemente las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía, procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de estas dos regiones administrativas especiales. Apoyaremos con toda nuestra energía a sus respectivos jefes ejecutivos y gobiernos en el ejercicio de la administración según la ley y en sus esfuerzos por desarrollar la economía, mejorar las condiciones de vida de la población, fomentar la democracia y promover la armonía. Se fortalecerán en los diversos ámbitos los intercambios y la cooperación entre la parte continental de la patria y Hong Kong y Macao, y se hará que estas dos regiones desplieguen de continuo su especial papel en la reforma y la apertura, y en la modernización del país. Estamos firmemente convencidos de que con el apoyo constante y enérgico del Gobierno central, Hong Kong y Macao, siempre que eleven sin cesar su propia competitividad, podrán sin duda mantener una prosperidad y estabilidad duraderas.

Persistiremos en las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, y afianzaremos la base política de las relaciones interribereñas establecida mediante la adhesión al Consenso de 1992 y la oposición a la “independencia de Taiwan”, al objeto de mantener el rumbo acertado del desarrollo pacífico de dichas relaciones. Hemos de pugnar por impulsar las consultas y el diálogo entre las dos orillas del Estrecho, promover la integración mutuamente beneficiosa en materia de economía e intensificar los contactos entre los niveles de base y entre los niños y los jóvenes. Protegeremos con arreglo a la ley los derechos e intereses de los compatriotas de Taiwan, para que un mayor número de integrantes de las masas populares compartan los frutos del desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas. Esperamos que los compatriotas de ambas orillas incrementemos constantemente la confianza y el conocimiento mutuos, logremos hacer más entrañable el afecto inherente a nuestra consanguinidad, acortemos las distancias psicológicas y contribuyamos con nuestra fuerza a la culminación de la reunificación pacífica de la patria. Estamos firmemente convencidos de que el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas es una corriente histórica imparable e irreversible.

Estimados diputados: continuaremos sosteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el ganar-ganar; tomaremos en consideración tanto la situación nacional como la internacional; seguiremos invariablemente el camino del desarrollo pacífico; aplicaremos inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar; defenderemos resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado; protegeremos los derechos e intereses legítimos que nuestros ciudadanos y personas jurídicas tienen en el extranjero; e impulsaremos el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales centradas en la cooperación y el ganar-ganar. Profundizaremos el diálogo estratégico y la cooperación práctica con los otros grandes países, a fin de configurar un marco para unas relaciones sanas y estables con ellos. Impeleremos en todos los sentidos el trabajo diplomático con los países de nuestro alrededor para construir juntos una comunidad de destino. Fortaleceremos la unión y la cooperación con los demás países en vías de desarrollo y salvaguardaremos nuestros intereses comunes. Participaremos activamente en los asuntos internacionales multilaterales e impulsaremos el sistema y el orden internacionales para que evolucionen en una dirección más justa y razonable. Llevaremos a buen término las actividades conmemorativas del 70.º aniversario de la victoria en la Guerra Antifascista Mundial y en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa, y defenderemos junto con la comunidad internacional los resultados de la victoria de la Segunda Guerra Mundial, así como la equidad y la justicia internacionales. Estamos dispuestos a trabajar codo a codo con los demás países del mundo para salvaguardar una paz más duradera y construir un mundo más próspero.

Estimados diputados: nuestra época ha concedido a China una oportunidad histórica de desarrollarse y prosperar. ¡Mantengámonos estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como secretario general, enarbolemos la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, concentremos nuestra atención y aunemos fuerzas, avancemos con espíritu emprendedor e introduzcamos innovaciones, y culminemos con nuestros esfuerzos las metas y tareas establecidas para el desarrollo económico y social de este año, a fin de hacer nuevas y mayores contribuciones al logro de los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios [el del Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049], a la transformación de nuestro país en un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso, y al cumplimiento del sueño chino de la gran revitalización de la nación china!

 


【1】【2】【3】【4】【5】【6】

Noticias relacionadas:

PTV videoMás

Empresa editorial china debuta en Times Square

EnfoqueMás

Los empleados chinos experimentan un incremento salarial promedio del 9%

ColumnistasMás