Refranes y proverbios chinos

A partir de esta semana abrimos este rincón de refranes y proverbios chinos con una traducción literal del chino al español y, si es posible, un dicho equivalente en español o una traducción correspondiente en sentido figurado. Con ello deseamos ayudar a nuestros queridos lectores a conocer algo de la cultura china, y esperamos mejorar este trabajo con su valiosa ayuda y apoyo.

 

 

Repaso:

 

1.  开卷有益

Lit.  Es siempre provechoso abrir cualquier libro.

Fig.  Libro cerrado, no saca letrado.

 

2.  尺有所长,寸有所短。

Lit.  Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

Fig.  Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.

 

3.   少壮不努力,老大徒伤悲。

Lit.  El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.

Fig.  A mocedad ociosa, vejez trabajosa.

 

4.   一寸光阴一寸金。

Lit.  Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.

Fig.  El tiempo es oro.

 

5.   一丘之貉

Lit.  Lobos de la misma camada.

Fig.  Tal para cual, Pascuala con Pascual.

 

6.   一失足成千古恨

Lit.  Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.

Fig.  Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.

 

7.   一叶障目,不见泰山

Lit.  Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.

Fig.  No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

 

8.   一朝被蛇咬十年怕井绳。

Lit.  Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante       diez años.

Fig.  Gato escaldado, del agua fría huye.

 

9.   一年之计在于春。

Lit.  El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.

        La primavera es la temporada clave del año.

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.

 

10.  一贫如洗

Lit.  Ser pobre como si hubiera sido lavado

Fig.  Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

 

 

11.  一箭双雕

Lit.  Matar dos águilas con una sola flecha.

Fig.  Matar dos pájaros de un tiro.

 

12.  一言既出,驷马难追

Lit.  Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la   palabra empeñada.

Fig.  La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.

    

13.  人不可貌相

Lit.  A un hombre no se le puede juzgar por las     apariencias.

Fig.  Las apariencias engañan.

El hábito no hace al monje.

En chica casa, grande hombre cabe.

 

14.  麻雀虽小五脏具全。

Lit.  El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.

Fig.  Pequeño pero completo

 

15.  留得青山在,不怕没柴烧

Lit.  Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.

Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.

 

16.  前事不忘,后事之师

Lit.  La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.

Fig.  La experiencia es la madre de la ciencia.

 

17.  前人栽树,后人乘凉

Lit.  La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.

Fig.  Trabajar en provecho de generaciones venideras.

 

18.  患难识知己。

Lit.  Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.

Fig.  En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..

 

19.  前车之履,后车之鉴

Lit.  El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

Fig.  El cuerdo en cabeza ajena escarmienta

 

20.   山中无老虎,猴子称大王

Lit.  Sin tigres en el monte, el mono es rey.

Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el    rey.

Fig.  En tierra de ciegos, el tuerto es rey.

A falta de pan, buenas son tortas.

 

21.  千里送鹅毛,礼轻情意重

Lit.  Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.

Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.

Fig.  Modesto obsequio que encierra gran afecto.

 

22.  天有不测风云

Lit.  En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

Fig.  Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.

A días claros, oscuros nublados.

 

23.  天网恢恢疏而不漏

Lit.  La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.

Fig.  La justicia tiene un largo brazo.

 

24.  天无绝人之路

Lit.  El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.

Fig.  Aquí no termina el mundo.

 

25.  天下无不散的宴席

Lit.  En el mundo no hay banquete que no tenga fin.

Fig.  Agosto y septiembre no duran siempre.

Los placeres o alegrías son efímeros.

 

26.  天下无难事,只怕有心人

Lit.  En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.

Fig.  Sacar agua de las piedras.

Quien quiso, hizo.

Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.

 

27.  不到黄河不死心

Lit.  No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.

Fig.  No detenerse hasta su fracaso completo.

 

28.  不鸣则已,一鸣惊人

Lit.  O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.

Fig.  O César o nada.

 

29. 不入虎穴焉得虎子

Lit.  Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?

Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?

Fig.  Quien no se arriesga, no pasa la mar.

 

30.  只要功夫深,铁杵磨成针

Lit.  Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.

Fig.  Poco a poco hila la vieja el copo.

 

 

31.  出污泥而不染

Lit.  La flor de loto asoma inmaculada del fango.

Fig.  Oro, majado luce.

Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.

 

32.  失之东隅,收之桑隅

Lit.  Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.

Fig.  Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.

         Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.

 

33.  失之毫厘,谬以千里

Lit.  Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.

Fig.  De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.

 

34.  江山易改,本性难移.

Lit.    Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.

Fig.   Genio y figura hasta la sepultura

El lobo muda el pelo, mas no el celo.

 

35.  冰冻三尺非一日之寒

Lit.  Un solo día de frío no basta para congelar el río a  tres pies de profundidad.

Fig.  El lío ha venido armándose por bastante tiempo.

 

36.  机不可失,失不再来

Lit.  No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.

Fig.  La ocasión la pintan calva.

         Ocasión, asirla por los cabellos.

 

37.  落花有意,流水无情

Lit.  En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

Fig.  Amor loco, y por vos y vos por otro.

 

38.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

Lit.  Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

Fig.  Más ven cuatro ojos que dos.

Más personas, más subiduría.

 

39.  万事开头难

Lit.  El primer paso siempre cuesta.

Fig.  Todos los principios son difíciles.

 

40.  己所不欲勿施于人

Lit.  No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.

Fig.  No hagas a los otros lo que no deseas para ti.

 

 

41. 上梁不正下梁歪

Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.

Fig. Ruin señor cría ruin servidor.

 

42. 百闻不如一见

Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.

Fig. Más vale una imagen que mil palabras.

 

43. 有志者事竟成。

       Con firme voluntad se llega al triunfo.

       Querer es poder.

 

 

44. 防患于未然

Lit. Precaverse contra un posible percance.

Fig. Curarse en salud

Más vale prevenir que curar.

 

45. 吃一堑长一智

Lit. Cada fracaso nos hace más listos.

Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.

 

 

46. 多行不义必自毙

Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.

Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.

 

 

47. 言必信,行必果

Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.

Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción

Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella

 

48. 初生牛犊不怕虎

Lit. El ternero recental no teme al tigre.

Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.

Nada hay tan atrevido como la ignorancia.

 

 

49. 来而不往非礼也

Lit. La cortesía exige reciprocidad.

Fig. A tal saludo, tal respuesta.

 

 

50. 远亲不如近邻

Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.

Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.

 

51.  君子动口不动手

Lit.  Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.

El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.

Fig.  Convencer a razones, no a mojicones.

 

52.  近朱者赤近墨者黑

Lit.  Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.

Fig.  Dime con quién andas y te diré  quién eres.

Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.

 

53.  青出于蓝胜于蓝

Lit.  El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.

Fig.  Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro

 

54.  若要人不知,除非己莫为

Lit.  Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.

Fig.  Las paredes tienen ojos.

 

55.  明知山有虎偏向虎山行

Lit.  Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.

Fig.  Consciente del peligro, desafiarlo

 

56. 知己知彼,百战不殆

Lit.  Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.

Fig.  Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.

 

57. 知人知面不知心

Lit.  Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.

Fig.  Se ven las caras pero no se conocen los corazones.

 

58.  物以稀为贵

Lit.  Lo raro es caro.

Fig.  Lo poco vale mucho.

 

59.  金玉其外败絮其中

Lit.  Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.

Fig.  Elegante en apariencia e ignorante por dentro.

So vaina de oro, cuchillo de plomo.

 

60.  种瓜得瓜种豆得豆

Lit.  Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.

Fig.  Quien tal hizo, tal haya.

Cada uno es hijo de sus obras.

Quien siembra vientos recoge tempestades.

 

61.  流水不腐,户枢不蠹

Lit.  El agua corriente no se corrompe y a los goznes

        de la puerta no los carcomen los gusanos.

Fig.  Agua que corre nunca mal bulle.

Piedra movediza nunca moho la cobija.

 

62.  真金不怕火炼

Lit.  El oro legítimo no teme al fuego.

Fig.  El oro legítimo resiste la prueba del fuego.

 

63.  无风不起浪

Lit.  Sin viento no hay oleaje.

Fig.  Donde fuego se hace, humo sale.

Cuando el río suena, agua lleva.

64.  吹毛求疵

Lit.  Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para 

        descubrir el menor defecto.

Fig.  Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que

         cuatro.                                                                                       

65.  众人拾柴火焰高

Lit.  Las llamas se elevan más cuando cada uno les

       echa leña.

Fig.  El apoyo de todos hace próspera la causa.

 

66. 春雨贵似油

Lit.  La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)

        como el acerte.

Fig.  En abril, cada gota vale por mil.

 

67.  才出龙谭,又入虎穴

Lit.  Escapar del lago del dragón y caer en la guarida

        del tigre.

Fig.  Escapar del trueno y dar en el relámpago.

Salir de Laguna y entrar en Mojadas.

Saltar de la sartén y dar en las brasas.

 

68.  唇亡齿寒

Lit.  Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-

Sin los labios, los dientes se enfriarían.

Fig.  Sentirse solidario con otro ante un amenaza

         común.

 

69.  巧妇难为无米之炊

Lit.  Una hábil ama de casa sin arroz no puede 

         preparar una comida.

Fig.  Piedra sin agua no aguza en la fragua.

¿Qué sin agua no aguza en la fragua?

¿Qué aprovecha candil sin mecha?

 

70.  挂羊头,卖狗肉

Lit.  Colgar una cabeza de cordero y vender carne de

         perro

Fig.  Pregonar vino y vender vinagre

        Dar gato por liebre

 

71.  光阴似箭

Lit.   El tiempo es como una flecha que vuela.

Fig.   El tiempo vuela.

         El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.

 

72. 海内存知己,天涯若比邻

Lit.  Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.

Fig.   La íntima amistad borra la lejanía.

 

73. 好马不在铃铛响

Lit.   Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.

Fig.   Vino que es bueno, no ha de menester               pregonero.

      El buen paño, en el arca se vende.

 

74.  好事不出门,坏事行千里

Lit.   El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.

Fig.   El bien sueña y el mal vuela.

 

75.  荷花虽好,也要绿叶扶持

Lit.  Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.

Fig.   No hay hombre sin hombre

    

76.   化干戈为玉帛

Lit.   Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.

Fig.   Convertir la guerra en paz.

  

77.   花无百日红

Lit.   La flor no se conserva roja cien días.

Fig.   Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.

 

78.   画饼充饥

Lit.   Dibujar pasteles para matar el hambre.

Fig.   Alimentarse con la ilusión.

Vivir de ilusiones.

 

79.  画虎画皮难画骨知人知面不知心

Lit.  De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.

Fig.   Los repliegues del alma son insondables.

 

80.  画蛇添足

Lit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig.   Albarda sobre albarda.

 

81. 画蛇添足

Lit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig.   Albarda sobre albarda.

 

82.  换汤不换药

Lit.   Una receta que cambia el agua pero no la medicina.

Fig.   Los mismos perros con diferentes    collares.

 

83.  福无双至,祸不单行

Lit.   Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.

Fig.   No hay mal que venga solo.

 

84. 疾风知劲草

Lit.   Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.

Fig.   En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.

 

85.  家丑不可外扬

Lit.   Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.

Fig.   La ropa sucia se lava en casa.

 

86.  捡了芝麻,丢了西瓜

Lit.  Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.

Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.

Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.

    Dejar la fuente por el arroyo.

 

87.  解铃还须系铃人

Lit.   Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.

Fig.Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.

    El que hace el daño es quien debe repararlo.

 

88.  病从口入,祸从口出

Lit.   La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.

Fig.A boca cerrada no entran moscas.

Por la boca muere el pez.

 

89.  祸兮福所倚,福兮祸所伏

Lit.   En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.

Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.

     No hay mal que por bien no venga.

 

90.  兼听则明,偏信则暗

Lit.  Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.

Fig.  Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.

 

91.  五十步笑百步

Lit.  El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.

Fig.  Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.

 

92.  车到山前必有路

Lit.  Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.

Fig.  Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.

El asunto se arreglará a su debido tiempo.

 

93.  日久见人心

Lit.  Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.

Fig.  Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.

El tiempo revela el corazón de una persona.

 

94.  水至清则无鱼人至察则无徒

Lit.  En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.

Fig.  No hay que exigir pureza absoluta.

 

95.  以其人之道, 还治其人之身

Lit.  Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.

Fig.  Pagar en la misma moneda.

 

96.  宁为玉碎,不为瓦全

Lit.  Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.

Preferir ser jade hecho añicos que permanecer    entero como una teja.

Fig.  Más vale morir honrado que vivir deshonrado.

 

97.  玉不琢,不成器

Lit.  Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.

Fig.  Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.

 

98.  以子之矛攻子之盾

Lit.  Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.

Fig.  Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.

Devolver la pelota a alguien.

 

99.  水往底处流,人往高处走

Lit.  El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.

Fig.  El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.

 

100.  城门失火,殃及池鱼

Lit.  Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.

Fig.  En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.

      Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.

 

101.  船到桥头自然直

Lit.   La barca por sí sola va derecha hacia el arco al

        l legar al puente.

Fig.   El asunto se arreglará por sí solo a su debido

         tiempo.

 

102.  大处着眼,小处着手

Lit.   Mantener en vista el conjunto y tomar los        

         trabajos diarios en las manos.

Fig.   Tener en consideración la meta general y

          comenzar por las tareas cotidianas.

 

103.   大智若愚

Lit.   Una persona de gran sabiduría suele parecer

        torpe.

Fig.   Donde va más hondo el río, hace menos ruido.

 

104.  读书破万卷,下笔如有神

Lit.    Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes 

          escribirá con espontánea inspiración a punta de

          pluma.

Fig.   El estudio asiduo prepara la inspiración.

 

105. 飞蛾投火

Lit.   La mariposa nocturna se precipita al fuego.

Fig.   Buscar su propia destrucción.

 

106.   釜底抽薪

Lit.   Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.

Fig.   Resolver radicalmente un problema.

 

107. 覆水难收

Lit.   El agua derramada es difícil recogerla.

Fit.   Agua vertida, no toda cogida.

Lo que está hecho no puede ser deshecho.

 

108.   抱薪救火

Lit.   Acarrear leña para apagar un incendio.

Fig.   Ser el remedio pero que la enfermedad.

 

109.  人自扫门前雪,莫管他人区上霜

Lit.  Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin

        preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.

Fig.   Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.

        Zapatero, a tus zapatos.

 

110.  积少成多,聚沙成塔

Lit.  Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos

        de arena forman una pagoda.

Fig.  Céntimo a céntimo se hace una peseta.

 

111. 借花献佛

Lit.  Obsequiar a Buda con flores regaladas.

Fig.  Hacer un regalo de otro regalo recibido.

 

112.  井水不犯河水

Lit.  El agua del pozo no fluye en el agua del río.

Fig.  Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse

         en lo ajeno.

Cada loco con su tema.

 

113.  井底之蛙

Lit.  Rana en el fondo del pozo.

Fig.  Hombre de visión estrecha.

 

114.  酒香不怕巷深

Lit.  Si el vino es fragante, no importa que se venda

        al   fondo de un largo callejón.

Fig.  Vino que es bueno, no ha de menester

          pregonero.

   

115.  涓涓之水,汇为江河

Lit.  Gota a gota se forma el río

Fig.  Los pequeños arroyos hacen un gran río..

 

116.  老骥伏枥志在千里

Lit.  Un buen caballo viejo encerrado en el establo

        aún aspira a galopar mil li.

Fig.  Una persona de edad avanzada aún abriga altas

          aspiraciones.

 

117.  老虎也有打盹时

Lit.  Hay momentos en que hasta el tigre dormita.

Fig.  Al mejor galgo se le escapa una liebre.

 

118.  老马识途

Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.

Fig.  Buey viejo, surco derecho.

         Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

 

119.  良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

Lit.  Así como un medicamento amargo cura la

        enfermedad, las palabras sinceras, que hieren

        los oídos, benefician el comportamiento.

Fig.  Lo que es amargo al paladar es bueno para el  

         estómago.

Las verdades amargan.

 

120.  留得青山在,不怕没柴烧

Lit.  Mientras haya montes verdes, no hay por

qué preocuparse por la leña.

Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.

 

121.  虎落平阳被狗欺

Lit.  Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a

        merced de un perro.

Fig.  En tierra ajena, la vaca al buey cornea.

 

122.  猫哭老鼠假慈悲

Lit.  Llorar (el gato) la muerte del ratón.

Fig.  Llorar con un ojo.

Derramar lágrimas de cocodrilo.

 

123.  明枪易躲,暗箭难防

Lit.  Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a

        plena vista que de una flecha disparada desde la

        sombra.

Fig.  De quien me fío, Dios me guarde. De quien no

        me fío, me guardaré yo.

 

124.  明人不必细说

Lit. y Fig.  Al buen entendedor, pocas palabras

                   bastan.

 

125.  泥菩萨过河,自身难保

Lit.  El ídolo hecho de barro que cruza el río no 

        puede salvarse ni a sí mismo.

Fig.  Lo mismo que el legendario buda de barro que

         vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí

         mismo.

 

126. 藕断丝连

Lit.  Rotas las raíces del loto siguen unidas sus

        fibras.

Fig.  Aún después de la ruptura de las relaciones

         subsiste el afecto.

 

127.  旁观者清

Lit.  Los observadores ven más claro (que los

        comprometidos en un asunto).

Fig.  Nadie es buen juez en su propia causa.

         De lado todo es más claro.

 

128.  抛砖引玉

Lit.  Arrojar un ladrillo para incitar a los demás a

        enseñar sus jades.

Fig.  El que primero habla da una opinión modesta

         para que otros presenten opiniones valiosas.

         Meter (dar) aguja para sacar reja.

 

129.  南辕北辙

Lit.  La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia el

        norte.

Tratar de dirigirse al sur en un carro orientado al

norte.

Fig.  El carro adelante y el caballo detrás.

Contradicción entre la acción y la meta.

Actuar alguien de una manera contraria a su

propósito.

 

130.  愚者千虑,必有一得

Lit.  Entre mil consideraciones de un tonto, debe

        haber una aceptable.

Fig.  Entre muchas consideraciones puede haber

        alguna aceptable.

Contener un grano de verdad (modestia de uno

al referirse a sus propias opiniones).

 

131.  开源节流

Lit.  Abrir la fuente y disminuir el escape del agua.

Fig.  Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los

         gastos.

 

132.  看菜吃饭,量体裁衣

Lit.  Acomoda el apetito a la comida y haz el traje

        según la talla.

Fig.  Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere larga

         la sábana.

        Cualquier coas que hagas, sospesa las

         condiciones reales. 

 

133.  滥竽充数

Lit.  Completar (uno) el número de flautistas sin

         saber tocar la flauta.

Fig.  Persona allegadiza sólo para llenar.

 

134.  鹊巢鸠占

Lit.  La tórtola ocupa el nido de la urraca.

Fig.  Apoderarse del puesto que por derecho

        corresponde a otro.

 

135.  热锅上的蚂蚁

Lit.  Como hormigas en la sartén al fuego.

Fig.  Encontrarse sobre ascuas.

 

136. 曲高和寡

Lit.  Una canción tan selecta que sólo muy poca

        gente puede participar en el coro.

Fig.  Ser demasiado selecto para ser popular.

Ser (una obra literaria) muy original e inteligible

para pocos.

 

137.  人有失足,马有失蹄

Lit.  No hay caballo, por bueno que sea, que no

         tropiece algún día.

        No hay caballo tan bueno que no tropiece.

Fig.  El mejor escribano echa un borrón.

Al mejor cazador se le va la liebre.

 

138.  名落孙山

Lit.  Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan

        durante la dinastía Song, en un examen imperial,

         Sun Shan fue el último de los aprobados).

Fig.  No aprobar el examen.

 

139.  珠暗投

Lit.  Perla brillante arrojada en la oscuridad.

Fig.  Echar perlas a los puercos.

        Hombre de bien que anda con malas compañías.

 

140.  任凭风浪起稳坐钓鱼船

Lit.  Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la

        lancha de pesca por más violentos que sean los

        vientos y las olas.

Fig.  Estar seguro a prueba de tormenta

         Mantenerse firme a despecho de la presión u

         oposición.

 

141.  入港随湾入乡随俗

Lit.    Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al

          entrar en un país sigues sus costumbres.

Fig.   Por donde fueres, haz lo que vieres.

 

142.  如履薄冰

Lit.    Como si anduviera sobre una capa fina de

          hielo.

Fig.    Andar pisando huevos.

 

143.  赔了夫人又折兵

Lit.    Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china Crónica de los tres reinoshabla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )

Fig.  (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde

         y ponía el hilo.

 

144.  蚍蜉撼树,可笑不自量

Lit.  Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.

Fig.  Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus

         propias fuerzas.

 

145.  否极泰来

Lit.  Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo),

        viene la felicidad.

Fig.  Después de las adversidades viene la suerte.

No hay mal que por bien no venga.

No hay mal que cien años dure.

 

146.  平时不烧香,急时抱佛脚

Lit.    En tiempos de paz, nunca quemar incienso

         ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un

         momento crítico

Fig.  Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que

         truena.

 

147.  千夫所指,无疾而死

Lit.  Aquel a quien mil dedos acusadores señalan,

         muere sin estar enfermo.

Fig.  Quien es universalmente censurado está

          condenado al fracaso.

 

148.  破釜沉舟

Lit.     Romper las ollas y echar a pique las naves.

Quebrar las ollas y hundir las naves.

Fig.    Quemar las naves.

   Privarse de toda posibilidad de retroceder.

 

149.  破镜重圆

Lit.     El espejo roto vuelve a juntarse.

Fig.    Reconciliación de los espesos que se habían

           separado.

            Reunión de la pareja conyugal después de una

            separación forzada o ruptura.

 

150.  骑虎难下

Lit.    Montado sobre un tigre, difícilmente se puede

          bajar.

Fig.  Ser difícil de salir de una situación

          comprometida.

          Estar en un dilema.

 

151.  棋逢敌手

Lit.   Encontrarse con un adversario de igual

        competencia en el ajedrez.

Fig.   Encontrar la horma de su zapato.

 

152.   千里之行始于足下

Lit.   Una marcha de mil li (dos li equivale a un

         kilómetro) se inicia con el primero paso.

Fig.   Todo éxito se logra con la acumulación de

         muchos pormenores.

 

153.  黔驴技穷

Lit.  Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)

          Trucos del asno de Guizhou.

Fig.   Acabársele a uno todos los medios.

          Agotarse todos los remedios.

 

154.  千里之堤,溃于蚁穴

Lit.   Un hormiguero puede causar el

        derrumbamiento de un dique de mil li.

Fig.   Una pequeña negligencia puede conducir a un

          gran desastre.

 

155.  强中自有强中手

Lit.   Por fuerte que seas, siempre existe otro más

        poderoso que tú.

Fig.   Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la

          toma.

Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.

Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la

gata).

 

156.  浅尝辄止

Lit.  Detenerse después de probar un poco algo.

Fig.   Detenerse después de adquirir un ligero

         cococimiento de una materia.

         Estar satisfecho con conocimientos

         superficiales.

 

157.  强扭的瓜不甜

Lit.   No resulta dulce el melón recogido cuando está

         verde.

Fig.   No hay jaula bien segura para un pajarito que

          quiere volar.

 

158.  锲而不舍,金石可镂

Lit.   Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de

        metal y piedra.

Fig. Quien la sigue, la consigue.

         La perseverancia todo lo alcanza.

 

159.  情人眼里出西施

Lit.   A los ojos del novio su novia siempre es la más

         bella.

Fig.   A quien feo ama, hermoso le parece.

El deseo hace hermoso lo feo.

Quien bien te desea, bien te sueña.

La belleza es subjetiva.

 

160.  人非圣贤,孰能无过

Lit.   El hombre no es santo, ¿cómo puede estar

        exento de faltas?

Fig.   Nadie está libre de errores.

 

161.  人至察则无徒

Lit.   Queda sin compañeros el hombre exigente

         hasta en los últimos detalles.

Fig.   Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.

 

162.   人往高处走,水往低处流

Lit.   El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,

        abajo.

Fig.   El pez busca la profundidad y el hombre, la

         felicidad.

Cada uno busca donde le va mejor.

 

163.  仁者见仁,智者见智

Lit.   El benévolo ve benevolencia; el sabio ve

         sabiduría.

Fig.   Personas distintas tienen puntos de vista

         diferentes.

         Cada persona es un mundo.

 

164.  瑞雪兆丰年

Lit.    La nieve presagia una buena cosecha.

Fig.   Año de nieves, año de bienes.

 

165.  若要人不知除非己莫为

Lit.   Si no quieres que lo sepan los demás, no lo

          hagas.

Fig.   La pared oye y ve.

           Las paredes tienen ojos.

 

166.  塞翁失马,安知非福

Lit.  El que el viejo de la frontera haya perdido su

         caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena

         suerte?

Fig.   No hay mal que por bien no venga.

 

167.  三思而后行

Lit.    Reflexionar tres veces antes de obrar.

Fig.   Antes que te cases, mira lo que haces.

          Meditar profundo antes de actuar.

 

168.  生米煮成熟饭

Lit.      El arroz ya está cocido.

Fig.     A lo hecho no hay remedio.

   A lo hecho, pecho.

   Lo que está hecho no puede ser deshecho.

 

169.  上无片瓦,下无插针之地

Lit.      No tener ni una teja encima de la cabeza, ni

           una pulgada de tierra bajo los pies.

Fig.      Más pobre que una rata.

 

170.  胜败乃兵家常事

Lit.    Victoria y derrota son moneda corriente en la

          guerra (frase que suele usarse para dar

          consuelo a quien acaba de perder una batalla o

          sufrir un fracaso).

 

171.  盛名之下,其实难负

Lit.  Difícilmente estar a la altura de la fama de que

        (uno) goza.

Fig.  No merecer tanta fama.

 

172.  世上无难事,只怕有心人

Lit.  Nada en el mundo es difícil para el que se

        propone hacerlo.

Fig.  Querer es poder.

 

173.  事不关己,高高挂起

Lit.    Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no

          le conciernen.

Fig.  Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera

          quien quiera.

Cuidado ajeno, de pelo cuelga.

 

174.  树高千丈,落叶归根

Lit.     Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las

            raíces.

Fig.     Por más lejos que se encuentre uno de su

            tierra natal, siempre desea volver..

 

175.  树欲静而风不止

Lit.      El árbol preferiría la calma, pero el viento no

            cesa.

  El árbol desea tranquilidad, mas el viento no

  amaina.

Fig.    Ser independiente de la voluntad del hombre.

 

176.  水中捞月

Lit      Atrapar la luna en el agua.

Fig.    Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo

            perdido.

 

177.  踏破铁鞋无觅处得来全不费工夫

Lit.     Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta

          dejar desgastados unos zapatos de hierro,

           resulta que viene a mano sin el menor

           esfuerzo.

Fig.   A veces lo que con gran trabajo no se consigue

          se obtiene sin trabajo alguno.

          Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo

           busco, cátalo aquí luego.

 

178.   螳螂捕蝉,黄雀在后

Lit.      Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra,

            detrás la acecha el canario.

            Como una santateresa quiere atrapar una

            cigarra sin fijarse en que la oropéndola le

            amenaza por detrás

Fig.     Codiciar ganancias sin ser consciente del

             peligro que esconden.

 

179.  螳臂当车

Lit.       La santateresa intenta parar un carro con sus

              patas.

Fig.      Ser temerario y no medir fuerzas.

             Sobre estimarse e intentar detener una fuerza

             abrumadamente superior.

 

180.    贪多必失

Lit.        Quien todo lo quiere, todo lo pierde.

Fig.       La codicia rompe el saco.

 

181.  贪多嚼不烂

Lit. Quien mucho come, poco digiere.

Fig.  Quien mucho abarca, poco aprieta.

 

182. 昙花一现

Lit.  El epífilo de pétalos anchos florece un solo

         instante.

Fig.  A la lumbre de pajas

         Ser de existencia (aparición) efímera.

 

183.  谈虎色变

Lit.    Ponerse pálido al oír hablar del tigre.

Fig.  Palidecer ante la mención de algo terrible.

 

184. 听其言,观其行

Lit.    Escuchar lo que alguien dice y observar lo que

          hace.

Fig.  Juzgar a alguien por sus hechos y no por sus

          palabras.

No por lo que dice, sino por lo que hace, vale el

hombre.

 

185.  守株待兔

Lit. Permanecer junto a un árbol esperando a que

        una liebre se estrelle contra el tronco.

Fig.  Esperar a que lluevan habas.

 

186.  寿比南山

Lit.    Que el número de sus años sea más elevado

         que las montaña Zhongnan.

Fig.  Desearle a uno largos años de vida.

 

187.  殊途同归

Lit.    Confluir por diversos caminos al mismo punto.

Fig.  Llegar por diferentes vías a la misma meta.

Lograr el mismo resultado con métodos

distintos.

Todos los caminos llevan a Roma.

Por todas partes se va a Roma.

 

188.  熟能生巧

Lit.    La destreza viene de la práctica.

Fig.  Herrando se aprende a herrar.

La práctica hace al maestro.

Es forjando que se llega a ser forjador.

 

189.  鼠目寸光

Lit.    Los ojos de rata no ven más allá de un pulgada.

Fig.  Tener la vista corta.

Ser corto de luces.

No ver más allá de sus narices.

 

190.  束手待毙

Lit.  Esperar la muerte con los brazos cruzados.

Fig.  Esperar la muerte o fracaso sin hace esfuerzos

          para salir del apuro o del peligro.

 

191.  束之高阁

Lit.    Atar y abandonar en un alto templete.

Fig.  Dejar una cosa archivada.

Dejar para las calendas griegas.

Dar carpetazo al asunto.

 

192.  树大招风

Lit.    Arbol elevado atrae el viento.

Fig.    Cuanto más encumbrado, tanto más expuesto a

           los ataques.

           Cuanto más elevada posición ocupa (uno),

           tanto más es objeto de los chismes.

 

193.  树倒猢狲散

Lit.      Caído el árbol, los monos se dispersan.

Fig.    Las ratas huyen del barco que se hunde.

  Caído el poderoso, sus seguidores le

  abandonan.

 

194.  水到渠成

Lit.     Donde el agua afluye un canal se forma.

Fig.    Puestas las condiciones, la cosa tiene que

           resultar.

A su tiempo maduran las uvas.

 

195.  水滴石穿

Lit.       Las gotas de agua horadan la piedra.

Fig.      La gotera cava la piedra.

   La constancia todo lo logra.

 

196.    水涨船高

Lit.        A medida que sube el agua, el barco se eleva.

            Cuando el agua sube de nivel, el barco se

              eleva.

Fig.       Las coas van mejorando con el desarrollo de la

              situación general.

      Las cosas se elevan junto con el crecimiento

       de la base en que se apoyan.

 

197.    水落石出

Lit.       Con el reflujo de agua, aparecen los arrecifes.

Fig.       La verdad acaba por esclarecerse.

 

198.    顺水推舟

Lit.        Empujar la barca corriente abajo.

            Aprovechar las circunstancias favorables para

              hacer prosperar un asunto.

 

199.    顺藤摸瓜

Lit.        Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos.

              Seguir el tallo rastrero para encontrar el

              melón.

Fig.       Por el cabillo se saca el ovillo

     Perseguir o buscar a alguien o algo

     siguiendo sus pistas.

 

200.   他山之石可以攻玉

Lit.        Piedras de otras montañas pueden servir

              para pulir el jade de éstas.

Fig.       Los puntos fuertes de otras personas

              pueden ayudar a uno para enmendar sus

             defectos.

 

201. 四面楚歌

Lit.  Oír resonar cantos del reino de Chu por todas

         partes.

        Estar rodeado de emergimos por todos lados.

Fig.  Estar en las últimas.

Verse asediado por todas las direcciones.

Hallarse en una situación crítica.

 

202. 随波逐流

Lit.  Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.

Fig.  Ir a la deriva.

 

203.  随声附和

Lit.  Seguir ciegamente la opinión de otro.

Fig.  Repetir como un loro.

 

204. 随珠弹雀

Lit.  Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una

        fruslería con medios costosos.

Disparar una perla contra un gorrión.

Fig.  Usar medios desproporcionados para un fin

         insignificante.

 

205.  同病相怜

Lit.  Los que sufren la misma enfermedad se

        compadecen mutuamente.

Fig.  Compañeros de infortunio simpatizan entre sí.

         Nunca falta un roto para un descosido.

 

206.  同床异梦

Lit.  Aunque duermen en la misma cama, acarician

        sueños distintos.

Fig.  Ser compañeros de cama extraños.

         Dedicados a la misma actividad (empresa), pero

         con propósitos distintos.

 

207.  同室操戈

Lit.  Personas de una misma familia empuñan la

         espada unas contra otras.

Fig.  Conflicto entre hermanos.

 

208.  同声相应,同气相求

Lit.    Las cosas de la misma clase (categoría) se

          inducen; las personas del mismo gusto se

          compenetran.

Fig.  Cada oveja, con su pareja.

 

209.  同舟共济

Lit.  Gente, que cruza un río en la misma barca, se

        socorre mutuamente.

Fig.  Realizar esfuerzos mancomunados para vencer

         dificultades.

Aunar fuerzas para sobreponerse a las

dificultades.

 

210.  偷鸡不成蚀把米

Lit.  Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los

         pierde sin lograr robarlas.

Fig.  Ir por lana y volver trasquilado

 

211.  偷梁换柱

Lit.  Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por

        maderos podridos.

Fig.  Dar gato por liebre.

 

212.  偷天换日

Lit.  Robar al cielo y cambiar el sol.

Fig.  Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los

         hechos.

Perpetrar un enorme fraude.

 

213.  投桃报李

Lit.  Si me das un melocotón, te corresponderé con

         una ciruela.

         Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a

cambio.

Fig.  Devolver amor por amor

Devolver regalo por regalo.

Amor con amor se paga.

 

214.  投鼠忌器

Lit.  Abstenerse de apedrear un ratón por temor a

        romper el jarrón en que se esconde.

Fig.  Guardarse de tomar una acción contra un

         malvado por miedo a comprometer a la gente

          buena.

Temer las consecuencias negativas de un acto.

 

215.  图穷匕见

Lit.  Al acabar de desenrollar el mapa apareció el

        puñal escondido.

Fig. Descubrirse una conspiración.

         Descubrir(se) el pastel.

 

216.  兔死狗烹

Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel.

Fig.  Desembarazarse de uno después de haberse

         aprovechado de sus servicios.

         Son eliminados los ayudantes de confianza

          cuando se han vuelto inútiles.

 

217.  兔死狐悲

Lit.  Muerta la liebre, la zorra llora.

Fig.  Llorar la muerte de los semejantes.

 

218. 兔子不吃窝边草

Lit.  La liebre no come la hierba cerca de su guarida.

Fig.  Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a

         cazar.

El lobo carne no hace cerca de donde yace.

El lobo de amaño, donde mora, no hace daño.

 

219. 挖东墙补西墙

Lit.  Socavar el muro de este para remendar el del

        oeste.

Fig.  Robar a Pedro para pagarle a Juan.

         Desnudar a un santo para vestir a otro.

 

220.  完璧归赵

Lit.  Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de

        Zhao.

Fig.  Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño.

 

221.  玩火自焚

Lit.  Quien juega con fuego, terminará por quemarse.

Fig.  Quien ama el peligro, en él perece.

         Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.

 

222.  万事俱备,只欠东风

Lit.  Todo está listo y sólo falta el viento del este.

Fig.  Para el éxito están dadas todas las condiciones

         menos una.

Todo está preparado excepto lo crucial.

 

223.  亡羊补牢,犹未为晚

Lit.  Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun

         perdida la oveja.

Fig.  Más vale tarde que nunca.

 

224.  望尘莫及

Lit.  Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado

       por el jinete de delante.

        Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que

        la polvareda levantada por quien va delante

Fig.  No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).

 

225.  望梅止渴

Lit.    Calmar la sed mirando ciruelas.

Contemplando las ciruelas, apagar la sed.

Fig.  Alimentarse de esperanzas.

 

226.  为虎作伥

Lit.     Actuar como cómplice del tigre.

Fig.  Ayudar a los perversos a cometer maldades.

         Servir a uno como garra de gato.

 

227.  望眼欲穿 (望穿秋水)

Lit    Mirar alguien ansiosamente hasta que se le      

         cansa la vista.

Fig.  Esperar con la mayor ansiedad.

          Esperar como al Santo Advenimiento.

 

228.  望子成龙

Lit.  Esperar que sus hijos lleguen a ser como

        dragones.

Fig.  Desear que sus hijos lleguen lejos.

         Desear que su hijo sea un hombre destacado.

 

229. 危如累卵

Lit.  Estar en situación tan peligrosa como huevos

         apilados.

Fig.  Tan precario como una pila de huevos.

Encontrarse en inminente peligro.

 

230. 为人作嫁 (为他人作嫁衣裳)

Lit.  Confeccionar el ajuar de otra persona.

Fig.  Uno siembra, otro coge.

Uno levanta la caza y otro la mata.

Unos crían las gallinas y otros se comen los

pollos.

 

231.  为渊驱鱼

Lit.  Empujar los peces hacia las aguas profundas.

Fig.  Ahuyentar a los posibles aliados.

        Empujar uno a sus amigos hacia el lado del

        enemigo.

 

232.  未雨绸缪

Lit.  Antes de la lluvia asegurar fuertemente las

        puertas y las ventanas.

Fig.  Tomar oportunas precauciones ante un posible

         peligro.

Abrir el paraguas antes de que llueva.

Curarse en salud.

 

233.  味同嚼蜡

Lit.  Sabor como de cera mascada.

Eso es como mascando cera.

Fig.  Insípido, insaldo (se usa mucho refiriéndose a

         artículos y discursos).

 

234.  温故而知新

Lit.  Repasar lo antiguo y enriquecerse con nuevos

         conocimientos.

Fig.  Volver a estudiar viejos materiales y aprender lo

          nuevo.

 

235. 屋漏偏遭连夜雨

Lit.    Tener goteras en el techo justamente cuando la

         lluvia cae día y noche interminablemente.

Fig.  A perro flaco todo son pulgas.

 

236.  无病呻吟 

Lit.  Quejarse de la salud sin enfermedad alguna.

Fig.  Gemidos afectados.

         Carecer (una obra literaria o artística) de

          naturalidad.

 

237.  卧薪尝胆

Lit.    Dormir sobre la leña y saborear la hiel.

Fig.  Imponerse penalidades a sí mismo para no

          olvidar vengarse.

         Templar su propia voluntad en plenas

          penalidades.

 

238. 无事不登三宝殿

Lit.  No se acude sin motivo al Templo de los Tres

        Tesores.

Fig.  (Yo) no hubiera venido a verte si no tuviera algo

         que pedirte.

     Algo tendrá el agua cuando la bendicen.

 

239.  物极必反

Lit.    Una cosa se convierte en su contrario cuando

          llega al extremo.

Fig.  Cuando algo llega a su límite, se produce una

          mudanza hacia atrás.

Las acciones extremas producen resultados

inversos.

 

240.   物以类聚,人以群分

Lit.     De distinta índole se forman distintos grupos.

Los que se parecen se juntan.

Fig.    Cada oveja con su pareja.

     Todas las aves con sus pares.

 

241.  先下手为强

Lit.  El que dé el primer golpe será más ventajoso.

Fig.  Quien toma la iniciativa lleva ventaja a los

         demás.

 

242.  洗心革面

Lit.     Purificar el corazón y cambiar de fisonomía:

           reformarse por completo.

Fig.  Corregirse y comenzar una vida nueva.

           Reformarse radicalmente.

 

243.  瞎子点灯白费蜡

Lit.     Como si se encendiera una lámpara para un

           ciego.

Fig.   Lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón

  Pérdida total.

 

244.  瑕不掩瑜

Lit.     Una maca no puede oscurecer el esplendor del

            jade.

Fig.     Los defectos no pueden eclispar las virtudes.

 

245. 献丑不如藏拙

Lit.    Mas vale ocultar la torpeza que lucirse.

Fig.  El bobo si es callado, por sesudo es reputado.

 

246.  笑里藏刀

Lit.  Puñal escondido tras la sonrisa.

Fig.  Detrás de la cruz está el diablo.

El rosario al cuello y el diablo en el cuerpo.

 

247.  卸磨杀驴

Lit.  Matar al burro después de desmantelar el

         molino.

Sacrificar al asno luego que éste ha hecho el

trabajo al molino

Fig.  Deshacerse del compañero o subordinado

         tan pronto como éste ha cumplido su trabajo.

 

248.  心如刀割

Lit.    Sufrir como si un cuchillo le cortara el corazón.

Fig.  Tener el corazón desgarrado por el dolor.

Partírsele a uno el corazón.

 

249. 新官上任三把火

Lit.    Un funcionario recién entrado en el cargo suele

          prender fuego tres veces.

Fig.  Un flamante funcionario suele extremar su rigor,

         que, sin embargo, no dura mucho.

Escoba nueva bien barre.

 

250.  行成于思

Lit. y Fig.  El éxito nace de la reflexión.

 

251.  悬崖勒马

Lit.  Tirar de las riendas al caballo al borde del

         precipicio.

Detener el galope ante el abismo del precipicio.

Fig.  Detenerse a tiempo ante un peligro o la

          posibilidad de cometer un gran error.

         Volverse atrás antes de que sea tarde.

 

252. 削足适履

Lit    Cortar los pies para ajustarlos a los zapatos.

Fig.  Hacer un agujero para quitar una mancha.

 

253.  雪上加霜

Lit.    Escarcha sobre la nieve

Fig.  Mal sobre mal.

         Llover sobre mojado.

 

254.  雪中送炭

Lit.  Regalar carbón en días de nieve.

Enviar leña en medio de la nevada.

Fig.  Ofrecer la ayuda necesaria a tiempo.

Socorrer a los necesitados.

 

255.  迅雷不及掩耳 

Lit.  Trueno repentino que no da tiempo a tapar los

         oídos.

Fig.  Cayendo como un rayo.

Tan rápido como un rayo.

 

256.  哑巴吃黄连,有苦说不出

Lit.    El mudo que come genciana no puede expresar

         su amargor.

Fig.  Ser incapaz de expresar su aflicción como un

          mudo que prueba hierbas amargas.

Tragar saliva.

No le queda a uno más que el derecho al

pataleo.

 

257.  揠苗助长

Lit.  Tirar de una joven planta para que crezca más

         rápido.

Fig.  Usar medios violentos para obtener resultados

          antes de tiempo.

Estropear las cosas debido al entusiasmo

excesivo.

No por mucho madrugar amanece más

temprano.

 

258.  言多必失

Lit.  Quien mucho habla mucho yerra.

Fig.  Por la baca muere el pez.

 

259.  言为心声

Lit.  Las palabras son la voz del corazón.

Fig.  Lo que uno dice es el espejo de su

  pensamiento.

De la boca sale lo que el corazón siente.

 

260.  掩耳盗铃

Lit.  Taparse (uno) los oídos al robar una campanilla.

Fig.  Engañarse a sí mismo.

    Esconder la cabeza debajo del ala.

 

261.  偃旗息鼓

Lit.  Arriar las banderas y silenciar los tambores.

Fig.  Disimular los preparativos de guerra.

Poner fin a todas las actividades belicosas.

Cesar las hostilidades.

 

262. 阳春白雪

Lit.    La Blanca nieve primaveral(una canción de

         la élite en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).

Fig.  Música, arte o literatura de refinada calidad.

         Cosa selecta entre lo mejor.

 

263.  阳奉阴违

Lit.    Fingir acato y proceder en contra.

Fig.  Obedecer en público y oponerse en privado.

Delante hago acato, y detrás al rey mato.

 

264.  养虎伤身

Lit.  Quien cría un cachorro de tigre será herido por

         él.

Fig.   Cría cuervos y te sacarán los ojos.

 

265.  养尊处优

Lit.  Gozar de alta posición y vivir en la abundancia.

Fig.  Ser rodeado de respeto y comodidades.

          Estar como oro en paño.

Vivir a cuerpo de rey.

 

266.  野火烧不尽春风吹又生

Lit.  Es imposible quemar definitivamente la hierba

        de la pradera, que revivirá a las caricias de la

        brisa primaveral. (versos de Bai Juyi, de la

        dinastía Tang)

Fig.  Ni siquiera un fuego en la pradera puede

          destruir la hierba, que crecerá de nuevo

          cuando sople la brisa de primavera.

Ninguna fuerza puede estrangular las

nuevas cosas llenas de vitalidad.

 

267.  叶公好龙

Lit.  Portarse igual que le legendario personaje

        señor Ye, quien se autoproclama aficionado a

        los dragones pero en los hechos los teme

        terriblemente.

        El falso amor del señor Ye por los dragones.

        (Fábula)

Fig.  Pretendida predilección de alguien por lo

         que teme en realidad.

 

268.  夜长梦多

Lit.    Una noche larga está cargada de sueños.

Fig.  La dilación crea problemas.

          A más demora, más complicaciones.

 

269.  夜郎自大

Lit.  El rey de Yelang (soberano de una etnia

        aborigen antigua de Guizhou, que preguntó

        al enviado de la dinastía Han cuál de los dos

        reinos era mayor).

Fig.  Arrogancia pueblerina.

  

270. 一波未平一波又起

Lit.  Apenas se calma una ola, surge otra.

Fig.  Sucesión continua de problemas igual que l

         as olas.

Producirse problema tras problema.

 

271. 千钧一发(一发千均)

Lit.    Peso de 30.000 libras pendiente de un pelo.

Fig.  Todo pende de un cabello.

         Tener la vida en un hilo.

Un peligro inminente.

 

272. 一俊遮百丑

Lit.  Buena fama, hurto encubre.

Fig.  Una buena capa todo lo tapa.

 

273.  一懒百病生

Lit.  La pereza es madre de todos los vicios.

Fig. La ociosidad es madre de los vicios.

 

274.  一落千丈

Lit.  De un solo golpe caer rodando mil varas.

Fig.  Decaer rápidamente.

Caer drásticamente.

Irse a pique.

 

 275.  一毛不拔

Lit.  No querer arrancarse un pelo (para ayudar a

         otro).

Fig.  No querer hace el más mínimo sacrificio

         (para ayudar a otro).

 

276.  一日三秋

Lit.    Un día de ausencia se siente como tres otoños.

Un único día de separación parecen tres años.

Fig.  Nostalgia de volver a verse.

 

277.  一物降一物

Lit.  Una cosa vence a otra.

Fig.  Cada puerco tiene su matadero.

         Dios, que da la llaga, da l amedicina.

 

278.  一叶知秋

Lit.  Por una hoja caída se sabe que es otoño.

La caída de una hoja anuncia la llegada

del otoño.

Fig.  Un pequeño indicio puede revelar una

         tendencia importante o la esencia de un asunto.

 

279. 移花接木

Lit.  Injertar una flor en otro árbol.

Fig.  Tener maña para hacer pasar una cosa por otra.

Substituir una cosa por otra furtivamente.

 

280. 以邻为壑

Lit.  Tomar el campo del vecino como desaguadero.

Echar la basura en el patio del vecino.

Fig.  Evitar el desastre a expensas del prójimo.

         Echar los males sobre otras personas.

 

281.  以卵击石

Lit.  Arrojar huevos contra una piedra.

Fig.  Si da el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.

Estar condenado al fracaso.

 

282.  因噎废食

Lit.  Abstenerse de comer por miedo al

        atragantamiento.

Fig.  Dejar de hacer una cosa necesaria por temor a

         un peligro ligero.

 

283.  饮水思源

Lit.    Al beber agua, acuérdate de la fuente.

Al beber agua, piensa en el manantial.

Fig.  No olvidar de donde viene la felicidad.

 

284.  有的放矢

Lit.    Disparar la flecha con un blanco en la mira.

Fig.  Tener a la vista un objetivo definido al hablar

          o actuar.

 

285.  饮鸩止渴

Lit.  Tomar veneno para saciar la sed

Fig.  Buscar un alivio temporal sin tener en cuenta

         las consecuencias.

 

286.  忧心如焚

Lit.  La aflicción es tal como si ardiera un fuego en

        el corazón.

        La aflicción le abrasa el corazón.

Fig.  Extremadamente preocupado.

Abrasado en la inquietud.

Partírsele a uno el alma.

 

287. 有其父必有其子

Lit.  De tal padre, tal hijo.

Fig.  De tal palo, tal astilla.

 

288. 有福同享,有难同当

Lit.  Compartir felicidad y desgracia con uno.

Fig.  Compartir las alegrías y las penas.

Mantenerse juntos pase lo que pase.

 

289. 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫

Lit.  De intento cultivas una planta floral, y la flor no

        brota; en cambio, como al azar hincas en la

        tierra una ramita de sauce, y ésta llega a ser un

        umbroso árbol.

Fig.  Hay casos en que uno no logra ningún éxito

         aun con ingentes esfuerzos mientras otro

         obtiene espléndidos resultados sin esfuerzo

         alguno.

 

290. 又要马儿跑,又要马儿不吃草

Lit.    Intentar que el caballo corra sin darle pienso.

Fig.  Hacer una tortilla sin romper los huevos.

Comer pescado sin mojarse los pies.

 

291.  鱼目混珠

Lit.  Confundir ojos de peces con perlas.

Hacer pasar ojos de pez por perlas.

Fig.  Hacer pasar lo falso por lo auténtico.

Meter gato por liebre.

 

292.  与虎谋皮

Lit.  Negociar con un tigre pidiéndole su piel.

Fig.  Consultar con un malvado para que

          abandone sus intereses.

 

293.  雨后春笋

Lit.  Como brotes de bambú después de la

         lluvia primaveral.

Fig.  Surgir como hongos.

 

294. 玉不琢不成器

Lit.  Si el jade no está labrado, resulta inútil.

Fig.  Una persona que no recibe educación no

         puede llegar a ser competente.

 

295.  玉石俱焚

Lit.    Tanto el jade como las piedras se calcinan.

Fig.    Destrucción indiscriminada de cosas o

          personas tanto buenas como malas.

           Destruir todo y a todos

 

296.  欲盖弥彰

Lit.    Mientras más trata de encubrirse, más

          desnudo se queda.

Fig.  Yo me era negra y me vistieron de verde.

 

297.  欲速则不达

Lit.    La prisa no conduce al éxito.

A mayor prisa, menor velocidad.

Fig.  El que corre mucho pronto para.

Quien echa agua en la garrafa de golpe,

más derrama que ella coge.

 

298. 鹬蚌相争,渔翁得利

Lit.  Cuando la garza y la almeja riñen, el

        beneficiado es el pescador.

El pescador saca provecho de la riña entre el

martín pescador y la almeja.

Fig.  Cuando dos pleitean, un tercero saca provecho.

         La tercera parte seca provecho de la rivalidad.

 

299.  冤家路窄

Lit.  Los adversarios siempre se topan en un

         camino estrecho.

Fig.  Los enemigos están destinados a

         encontrarse en un camino estrecho.

     

300.  缘木求鱼

Lit.  Trepar al árbol en busca de peces.

          Subir a un árbol para coger peces.

Pedir peras al olmo.

Pedir leche a la gallina.