- Más
Pilar González España: construyendo puentes culturales a través de la poesía y la traducción
Por Wu Sha y Yu Ying
En un pintoresco pueblo a una hora en coche de Madrid, Diario del Pueblo digital se reunió con Pilar González España en su casa, rodeada de impresionantes vistas. Pilar es profesora de lengua y cultura china en la Universidad Autónoma de Madrid y ha dedicado su carrera a tender puentes entre la brecha cultural entre España y China. Como poeta, dramaturga y novelista, ha pasado décadas fomentando el entendimiento entre las dos culturas a través de su amor por la literatura y la traducción. A lo largo de los años, ha traducido las obras de influyentes filósofos, escritores y poetas chinos, entre ellos Zhuang Zi, Wang Wei, Lu Ji, Si Kongtu y Li Qingzhao, llevando sus voces a los lectores españoles.
El viaje de Pilar con la cultura china comenzó en la década de 1990, cuando la invitaron a enseñar español en China. “Cuando llegué, me enamoré de la cultura”, recordó. “Lo que más me cautivó fue la poesía: resuena profundamente, al igual que la poesía española”. Los primeros poemas que conoció fueron de Li Bai, cuyas palabras le hablaron de sus sentimientos de nostalgia y añoranza. Para Pilar, la belleza de la poesía china reside en su armonía: “Los grandes poemas logran un equilibrio perfecto entre pensamiento, forma, música y espíritu. La poesía china crea un tapiz de significados en capas, ofreciendo una visión diferente del espacio y el tiempo que resulta profundamente atractiva”.
Entre sus poetas chinos favoritos se encuentra Li Qingzhao, cuyo poema Sheng Sheng Man reflexiona sobre la pérdida y el dolor personales. “En el momento en que escribió este poema, Li Qingzhao había soportado grandes penurias: su patria había sido conquistada, le habían quitado sus preciadas pertenencias y, sobre todo, había perdido a su marido. El poema expresa un dolor tan grande que casi no puede contenerse en la palabra ‘tristeza’”. Pilar ha pasado más de una década trabajando en una novela sobre la vida de Li Qingzhao, inspirada por su extenso estudio y traducción de las obras de la poeta. “Sentí que si alguien iba a escribir sobre ella en España, esa persona debía ser yo, ya que conozco su poesía tan íntimamente”.
Pilar González España (Foto/Patrick Shead-Simmonds)
Al escribir esta novela, Pilar se dio cuenta de que su obra también era una reflexión sobre su propia vida y su época. Sintió una conexión entre la era de Li Qingzhao, marcada por la agitación cultural, y el mundo actual, donde el rápido avance de la tecnología y la inteligencia artificial trae consigo su propio conjunto de desafíos. “En la época de Li Qingzhao, fuerzas externas destruyeron hogares, arte y cultura. Hoy, veo amenazas similares a nuestro patrimonio. Esta constatación me dio fuerza y una perspectiva moderna mientras escribía”.
En las clases de Pilar, ella enfatiza la naturaleza estratificada de la literatura y la cultura chinas. “Los textos chinos son ricos tapices de filosofía, historia, sociología y arte. Para comprender verdaderamente un verso, es necesario comprender el contexto cultural: su historia, filosofía y forma de vida”, explicó. Recuerda un momento en el que sus estudiantes estaban leyendo un poema de Wang Wei sobre la puesta de sol. “Me di cuenta de que muchos de ellos nunca habían observado una puesta de sol con tanto detalle. A través de este poema, celebramos la sencilla belleza de la naturaleza en clase, experimentándola juntos como Wang Wei podría haberlo hecho”.
Pilar cree que el amor por ambos idiomas es esencial para la traducción. “Para construir un verdadero puente entre dos culturas, se necesita un profundo amor por ambos idiomas y los mundos que representan”, dijo. “Solo con este amor podemos crear un verdadero canal de comunicación entre dos pueblos”. Para Pilar, la traducción es más que simplemente convertir palabras; es un viaje que enriquece su vida y acerca dos culturas.