
Presentación de la Historia del Caballero Encantado en el Instituto Cervantes de Beijing. (Foto: Zhou Yu)
Por Zhou Yu
El 22 de abril se presentó la Historia del Caballero Encantado en el Instituto Cervantes de Beijing, junto con la asistencia en línea del Instituto Cervantes de Shanghai y la traductora Alicia Relinque, el director del Instituto Cervantes Luis García Montero, y el editor Antonio Ruiz desde España. Esta obra tiene dos versiones: el texto original de Lin Shu y la traducción al español por la sinóloga Alicia Relinque.
Historia del Caballero Encantado, publicada originalmente en 1922 en Shanghai, es la primera versión del Don Quijote en chino. En aquella época Don Quijote era desconocido en China. Lin Shu abordó la ardua tarea de traducción.
Lin Shu, que no hablaba ni leía español ni otro idioma extranjero, tradujo este clásico tras escuchar lo que le contaba Chen Jialin, un ayudante que como secretario hablaba inglés y había leído la versión inglesa de Don Quijote. Por lo tanto, el primer Don Quijote en chino, apodado la Historia del Caballero Encantado fue reinterpretado desde el error y la creación.
Para Zhao Zhenjiang, profesor de la Universidad de Beijing, aunque la diferencia es muy destacada entre la versión de Linshu con la versión original de la obra de Miguel Cervantes, este libro todavía es un símbolo muy importante de los intercambios culturales. “ Yo creo que Linshu merece respeto y admiración porque en aquel tiempo los chinos no conocíamos mucho sobre el mundo exterior. A través de su traducción, por lo menos los intelectuales y los lectores chinos podían saber algo de España y sobre todo, el espíritu del Quijote. La novela de Miguel Cervantes llamó mucha atención a los intelectuales progresistas de China”, recordó Zhao.
“Zhou Zuoren también dijo que la Historia del Caballero Encantado era una novela que podría hacer reír a los muchachos, pensar a los adultos y llorar a los ansianos. En aquel entonces China se encontraba en una etapa peligrosa, semicolonial y semifeudal. Entonces el pueblo necesitaba ese tipo de espíritu”, recordó el profesor Zhao. “Es decir, hacía las cosas que sabía que serían imposibles, sin embargo, se atrevía a intentar hacerlas.”
La traducción de Linshu refleja el espíritu de Don Quijote, porque él no sabía español ni idiomas extranjeros, pero aún asi completó su reinterpretación.
Según Zhao, el trabajo de Alicia Relinque es tan interesante como útil.
“Nosotros podremos hacer comparación no solo entre la traducción de Linshu con la obra original sino también con las versiones traducidas posteriormente. Y así tanto los hispanistas chinos como los sinólogos españoles e hispanoamericanos podremos elevar y mejorar el nivel de nuestras traducciones literarias en el futuro”, aseguró el maestro Zhao.
(Web editor: 周雨, 赵健)
Obras del gran puente Dafaqu de la autopista Renhuai-Zunyi, en la provincia de Guizhou. 
(Xinhua/Huang Jingwen)
Foto: Xinhua
Estudiantes de una escuela primaria en Qingdao, provincia oriental china de Shandong, interactúan con un robot controlado por ondas cerebrales, 18 de abril del 2021. (Foto: Pueblo en Línea/ Wang Haibin)
(Foto: Pueblo en Línea/ Zhao Jian)
(Xinhua/Ju Peng)