PortadaChinaEconomíaMundoIberoaméricaOpiniónCiencia-TecDeportesCulturaSociedad-SaludÚltimas noticias

Información Bilingüe

ESPAÑOL16.08.2011 15h01

¿Por qué insiste EEUU en recibir más explicaciones sobre el portaaviones chino?

Por Wen Xian

El portaaviones chino devino centro de la habitual rueda de prensa celebrada el 10 de agosto por el Departamento de Estado de Estados Unidos. La recién nombrada portavoz del departamento, Victoria Nuland, se vió acribillada a preguntas, las cuales le causaron evidente confusión, haciéndole sucumbir en la habitual paranoia estadounidense.

Al responder, Nuland abordó tres aspectos que consideró primordiales. Comenzó expresando su “preocupación” por la navegación experimental del portaaviones chino, que zarpó el 10 de agosto. “China no es transparente como otros países, ni es tan tranparente como EEUU... Esto es causa de preocupación”, dijo la funcionaria.

Al recalcar una y otra vez la preocupación de su país, desatendiendo los motivaciones chinas, Nuland optó por hacer dejación de la ecuanimidad. China tiene más de 18.000 kilómetros de línea costera. Por muchos siglos, China fue pobre y débil y sufría humillaciones a manos de las potencias occidentales, dotadas de poderosos buques y armas. Incluso poco tiempo atrás, los portaaviones estadounidenses hacían alarde de fuerza frente a las costas chinas. Naturalmente, las fuerzas armadas chinas otorgan especial importancia a la seguridad estatal, la soberanía territorial marítima y los derechos marítimos de su país. China, uno de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, era la única entre ellos que no contaba con portaaviones. Por su parte, los portaaviones estadounidenses representan más de la mitad del total de embarcaciones de esta índole del mundo. Es lógico y legítimo que China posea portaaviones. Lo que cabría preguntarse es si no resulta excesiva la actual preocupaicón en Washintgton por los portaaviones chinos, cuyo desarrollo se encuentra todavía en su etapa inicial. Lógicamente, Nuland se vió acosada por preguntas sobre el significado de su “preocupación”: en los últimos 10 años, los gastos militaresde EEUU han aumentado más rápidamente que los de China. Los presupuestos del Departamento de Defensa de EEUU superaron los 600.000 millones de dólares. ¿Porqué EEUU, con una superioridad incomparable, se preocupa tanto por la política china en cuanto a equipamento y presupuesto militar?

Nuland instó a China a ser “más transparente” en lo referente a sus “adquisiciones y presupesto militares”. Estas declaraciones no pasan de ser la cantinela que EEUU ha repetido en un sinnúmero de ocasiones, desatendiendo intencionalmente los hechos. En el último año y tanto, China ha publicado su libro blanco de defensa nacional para dar a conocer la situación de seguridad, la política militar, la construcción de la modernización del Ejército Popular de Liberación, el uso de la fuerza armada, la movilización de defensa nacional, así como la construcción de las unidades de reserva, la legalidad militar, la industria científica y tecnológica, su presupuesto, el fomento de la confianza mutua entre las entidades castrenses de ambos lados, el control del equipamento militar y el desarme. Esta práctica ha sido objeto de elogios. El agregado militar de la embajada de Canadá en China consideró que China se esfuerza por elevar el nivel de transparencia militar. El portavoz del ministerio de Defensa Nacional de China dio a conocer el 27 de julio que el primer portaaviones chino estaba dispuesto a zarpar, lo que constituye el primer paso positivo para aumentar la transparencia de la fuerza militar en la zona del Pacífico. Al comentar satíricamente las declaraciones de Nuland, algunos periodistas preguntan si el portaaviones chino es invisible o microminiaturizado. Si se sabe dónde se ubica, no tiene sentido cuestionarse la transparencia del caso. Veámoslo desde otro ángulo. ¿Recibe China información “transparente” cuando los portaaviones estadounidenses surcan aguas cercanas a la costa china y los aviones estadounidenses cumplen misiones de reconocimiento sobre las zonas costeras chinas?

Nuland también insta a China a dar explicaciones sobre su necesidad de portaaviones, exigiéndole una declaración oficial. El portavoz militar chino se encargó en su momento de aclarar que China aprovechará la plataforma que supone el remodelado portaaviones para efectuar investigaciones y entrenamientos. El portaaviones chino está destinado a incrementar la capacidad de salvaguardar la seguridad estatal y defender la paz. China persiste en el camino del desarrollo pacífico. China no cambia su política de defensa nacional ni su estrategia de defensa en las aguas cercanas. Además de estas declaraciones ya clarísimas, ¿Qué más se puede agregar? La declaración de Nuland fue rechazada por periodistas asistentes a la mencionada rueda de prensa. Cuando China afirma que “necesitamos portaaviones”, ¿no está diciendo por lo claro cuál es su motivación?

Ahora toca a la portavoz estadounidense explicar qué le lleva a obstinarse en sus reparos. (Pueblo en Línea)

15/08/2011

(El autor del artículo, Wen Xian, es correponsal jefe de la oficina del Diario del Pueblo en América del Norte)

中国航母:美国还想要什么解释?

温宪

 

在8月10日的美国国务院例行新闻发布会上,中国航母成了一个主要话题。在十来个问答回合中,美国国务院上任不久的发言人纽兰女士左支右绌。话锋腾挪间,这位发言人不仅因逻辑混乱遭到穷究,且不经意间再次凸显根深蒂固的偏执。

  

纽兰在这番问答中有三个关键词。

  

首先为“关切”。话题是因中国航母平台8月10日进行出海航行试验而起。纽兰上来就说,美国对中国发展航母一直表示关切,“这只是美国认为中国在更大范围内不似其他国家那样透明的关切的一部分”。

  

纽兰在表达美方“关切”的同时,丝毫没有提及中国的关切,这便陷于偏颇。中国有着长1.8万多公里的海岸线。历史上的中国积贫积弱,在西方的船坚炮利面前饱经屈辱。就在不久前,美国的航空母舰还在中国的家门口耀武扬威。中国的国家安全、领海主权和海洋权益不能不是中国武装力量的极大关切。在此之前,联合国五个常任理事国中,唯独中国没有航母。而美国航母数量则占全球航母总数一半以上。中国发展航母本是题中应有之义,刚一起步,便“被关切”,是不是有些过于霸道?!难怪纽兰此番“关切”当场遭到诘问:在过去十年,美国军费开支增长速度快于中国。美国国防部预算在6000亿美元以上。在美国仍享有如此超强优势的情形下,为何美国对中国装备政策、防御开支如此关切?

  

其次是“透明”。纽兰不厌其烦地说,美国一直公开认为中方在军力投射等方面缺乏透明,并称中国在这些方面不如美国透明。美国需要看到更多的透明度。在这一问题上,纽兰女士老调重弹,很有些以偏概全的味道。近年来,中国以国防白皮书等形式系统阐述安全形势、国防政策、人民解放军的现代化建设、武装力量运用、国防动员和后备力量建设、军事法制、国防科技工业、国防经费、建立军事互信、军控与裁军等内容的做法得到普遍好评。加拿大驻华大使馆国防武官马克曾就此表示,“在我看来毫无疑问的是,中国正在努力增加军事透明度的水平。”中国国防部发言人于7月27日宣布首艘航母相关信息,中国如此坦然地公布航母信息,是增进太平洋地区大国之间军力透明的积极一步。纽兰的老调再次遭到记者奚落:难道中国的航母是隐形,或是微型的吗?你知道它就在那里,对此有何透明不透明可言?反过来说,当美国航母在中国近海游弋、美国高空侦察机屡屡在中国沿海地区抵近飞行时,是否曾经很“透明”地通知中方了呢?

  

再次是“解释”。纽兰称,美方欢迎中方就需要航母这一装备做出任何解释。后又希望中方就这艘航母做出正式解释。中方发言人早就指出,中国利用一艘废旧的航母平台进行改建,用于科研和训练。中国研究航母发展,是为了增加维护国家安全和维护和平的能力。中国坚持走和平发展道路。中国的国防政策不会改变,中国近海防御的战略也没有发生改变。说得如此真切,美国还想再要什么“正式解释”?纽兰的这一要求再次遭到记者当场反驳:中方说“因为我们需要航母”,这难道不已经是很好的解释了吗?

  

其实,倒是美国国务院发言人需要解释一下,在所有这些遭到揶揄的言辞背后,到底泛着怎样迂腐的思维定势。

  

(作者为人民日报北美中心分社首席记者)